Женаты по договору (СИ) - Серганова Татьяна
— Такие вопросы вообще неприлично задавать любой особе женского пола, — парировал он, совершенно не смущаясь и огляделся. — Где тут ваш дворецкий?
— Аберфот?
— А у вас есть еще дворецкие? — усмехнулся Каргерайт, поведение которого все больше удивляло.
— Сейчас позову.
Я подошла к звонку и дернула его, вызывая слугу.
Аберфот тут же явился.
— Чем могу служить?
— Принеси нам чай и что-нибудь перекусить, — скомандовал профессор. — С утра ничего не ел. Да и вашей герцогине не мешает поесть.
— Будет исполнено, — величественно кивнул дворецкий, бросив на меня многозначительный взгляд, который я проигнорировала.
Я подозрительно уставилась на Каргерайта.
— Что вы задумали?
— Поесть. И вас накормить. Мейн-оир шкуру с меня сдерет, если решит, что я заморил вас голодом и довел до эмоционального истощения. Присаживайтесь, — велел мужчина и сам сел на диван, так, словно был у себя дома.
Я некоторое время стояла, но потом все-таки опустилась в кресло.
— И что теперь? — спросила у него.
— Честно говоря, я не большой мастер ведения светских бесед, — заметил Каргерайт.
— Я заметила, — вырвалось у меня.
Тот хмыкнул.
— Я был сегодня у вашей подруги.
— Алесса? — выдохнула я, подаваясь вперед. — Вы были у Алессы? Как она? Я неделю жду от неё хоть весточки. Все мои письма остались без ответа. С ней все хорошо? Может нужна помощь? Я бы обязательно приехала к ней, но Мейнор…
— Так! Стоп! — скомандовал профессор, сморщившись словно от зубной боли. — Слишком много слов, вопросов и ненужной информации. Где ваша собранность, Дэрринг?
— Но я…
— Помолчите уже, — безапелляционно велел тот. — Просто сидите и слушайте.
Я кивнула, сжав губы.
У меня даже мысли не возникло напомнить Каргерайту, что он всего лишь профессор академии, из которой я уже выпустилась, а я — герцогиня Альбери.
— Даллар сейчас не в самом лучшем состоянии. Зачарование не проходит бесследно. Тем более такое. Над ней хорошо поработали. Она ведь искренне вас любит и для того, чтобы убить эту любовь и заставить предать вас, надо было сильно постараться.
— Убить любовь?… — едва слышно повторила я.
Каргерайт бросил на меня предупреждающий взгляд.
«Просил же помолчать!»»
Я снова сжала губы и, затаив дыхание, принялась ждать продолжения. Вот только оно меня совсем не обрадовало.
— Не доставайте её письмами, Дэрринг.
— Что?!
Мужчина недовольно покачал головой.
— Я вообще ни слова не скажу, — пригрозил профессор.
— Простите.
— Так вот. Ваши письма лишь ухудшают состояние Даллар. Ей необходимо время, чтобы прийти в себя. Именно поэтому, по моему совету, она завтра отправляется в небольшое путешествие с отцом.
«Завтра?» — хотелось крикнуть мне, но на этот раз я сдержалась.
Но он и так все понял.
— Да, завтра. Прощаться вам не стоит. Для неё вы сейчас лишь напоминание о той боли, которую ей причинили. Придет время и Даллар сама с вами свяжется.
— Значит, Алесса винит меня в произошедшем, — прошептала я, до боли сжав кулаки.
Я могла понять подругу. Если бы не я и моя семья, то Форман никогда бы не напал на неё, не зачаровал, едва не убив.
— Вы что меня не слышали? Никого она не винит. Здесь нужно лишь время. И ей, и вам. Кстати, у меня для вас есть еще одна новость.
— Какая?
Каргерайт не сразу ответил.
Вошел Аберфот с подносом, на котором стояли чайный набор и тарелки с горячими бутербродами и ароматными пышками, присыпанными сахарной пудрой.
Я как гостеприимная хозяйка тут же разлила чай по кружкам.
— Это был не Форман.
— Не понимаю, — пробормотала я, протягивая чашку с чаем профессору.
— Это не Форман зачаровал Алессу Даллар, — ответил мужчина.
1.3
Ничего нового я не услышала.
О том, что не Форман стоял за всем этим, я и Мейнор поняли еще неделю назад. Практически сразу. Некромант, несмотря на весь свой гонор, был всего лишь пешкой в чужих руках.
А вот таинственный кукловод, тот самый, кто скрывался за маской, до сих пор оставался неизвестным.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Но кое-что хорошее все-таки было — теперь так думали не только мы.
— След удалось найти? — деловито поинтересовалась я.
К своему чаю я так и не притронулась. Налила в чашку и оставила на столике.
Каждая магия оставляет свой след. Не бывает, что воздействие, тем более такое мощное, прошло просто так. А это значит, что можно уловить отпечаток, по которому будет понять, в какую сторону двигаться и кого искать.
Ведь, как ни старайся, скрыть себя до конца не удастся. Магия — это очень личное.
— А вот с этим возникли проблемы, — отозвался Каргерайт.
Мужчина, в отличие от меня, пил чай и ел уже второй бутерброд.
— Какие проблемы? — тут же спросила я.
— Дэрринг, расскажите мне, что такое замещение мага? — вдруг резко спросил профессор.
Причем таким таком, что я вновь почувствовала себя студенткой на экзамене.
Невольно вытянулась, подобралась и быстро ответила, воскрешая в памяти текст из старого учебника:
— Замещение мага — это отдельный вид заклинания, который связывает двух магов. Один маг более сильный и опытный, начинает нужное заклинание или обряд, но не завершает. Произносится замещение мага, в ходе которого формируется переход обязанности по завершению магического действа на другого.
— Верно, — хмыкнул профессор, откусывая свой третий бутерброд.
Не то, чтобы я считала, а так, заметила.
— Но это не только очень редкое, но и сложное, опасное заклинание, — заметила я, нахмурившись. — Первый маг должен быть очень сильным. Уровень силы не ниже первого.
— И это правильно.
Я откинулась на спинку дивана.
«Выходит, наш враг намного сильнее, чем мы думали.
Первый уровень. Это же сколько силы. Я со своим вторым с трудом справлялась, а тут…»
Но все-таки один положительный момент в этом был.
— Подождите, ведь ведется строгий учет всех магов, уровень которых ниже или равен первому, — заметила я.
— Ведется.
— И таких магов не так много.
«Может не все потеряно!»
— В королевстве насчитывается не более ста.
— И можно проверить каждого, — продолжила я, едва не подпрыгивая от нетерпения.
— Уже проверили, — отозвался Каргерайт, приподнимаясь и сам наливая себе чай в чашку.
Что-то мне не понравился тон, которым он это произнес.
— Ничего, — догадалась я.
— Ничего, — кивнул он.
— Значит, этот неизвестный прибыл из другого королевства. Чужак.
— Нет. Скорее всего этот кто-то умело скрывал размер своего истинного дара от всех.
— Это невозможно.
— Правда? — хмыкнул профессор, взглянув на меня поверх чашки, которую поднес к губам. — А вот передо мной сидит яркий пример того, что нет ничего невозможного. Я ведь сам лично проверял вас, Дэрринг, перед поступлением и после, ваш уровень был значительно ниже нынешнего.
— Это совсем другое.
— Может быть. Но это как раз доказывает, что нет ничего невозможного, — отозвался мужчина. — Так что, боюсь, в данный момент зацепок почти нет.
— Понятно, — вздохнула я.
Наш урок длился около двух часов.
Удивительно, но у меня начало немного получаться.
По крайней мере, зажигая свечи, я уже не пыталась спалить всю гостиную. И магия исцеления ласково бежала по пальцам, а не старалась изувечить еще больше.
— Уже лучше, — сдержанно похвалил меня профессор. — На сегодня все. Советую еще немного попрактиковаться, завтра будут проходить более опасные заклинания.
— Хорошо.
Только Каргерайт ушел, я вызвала Аберфота.
— Прикажи подготовить экипаж, — приказала я, направляясь к выходу.
Тело немного ломило от усталости, но останавливаться я не собиралась.
— И вызови Ирму. Мне надо переодеться.
— Мне очень жаль, но герцог запретил вам покидать особняк, — произнес дворецкий, виновато взглянув на меня.