Чужак в чужом краю - Роберт Хайнлайн
Ган (или Тит) Петроний Арбитр — римский литератор I в. н. э., автор «Сатирикона», состоял в ближайшем окружении императора Нерона.
13
«Сейчас» по-английски — «нау». Похоже на кошачье «мяу».
14
Сейлзмен — служащий, непосредственно работающий с посетителями и навязывающий им товары или услуги своей фирмы.
15
Даниэль Бун (1734-1820) — один из первых поселенцев в Кентукки, входил в число инициаторов захвата индийских земель. Стал персонажем фольклора. В широком смысле — фронтирер, т. е. человек, который на «ты» с дикой природой, сам себе хозяин.
16
Автор, наверное, имеет в виду древнеегипетскую богиню радости и веселья Баст, чьим священным животным была кошка. Бубастис — город, центр культуры богини Баст.
17
Рип ван Винкль — персонаж романа Вашингтона Ирвинга, двадцать лет проспавший на попоне эльфов.
18
Годива — жена Леофрика, графа Мерси, лорда Ковентри. Чтобы добиться от мужа отмены налогов, разорявших граждан Ковентри, она, по легенде, согласилась нагая проехать верхом через весь город.
19
Согласно библейскому преданию, на лоб Каина, убившего своего брата Авеля, Господом Богом был наложен знак, изобличавший его в совершенном грехе.
20
Словарь дает следующие значения: 1. Петля, узел, перегиб; 2. Судорога, приступ удушья.
21
Курбаш — арабская ременная петля.
22
Пирофилит — название минерала.
23
Автор, вероятно, в первом случае намекает на Леонардо да Винчи, а во втором — на Кетцалькоатля (Великий Белый Бог) — одно из божеств древних майя.
24
Дайм — монета в десять центов.
25
Шекспир. «Тит Андроник».
26
Амброз Бирс — американский писатель девятнадцатого века, много работал в жанре «фэнтэзи», неоднократно издавался на русском языке.