Невезучий вампир - Линси Сэндс
Смех Колле заставил ее с любопытством оглянуться, но он быстро покачал головой и пробормотал: «Извини. Так вспомнил кое-что…. . забавное».
— Эм, — неуверенно сказала Софи, а затем ее взгляд скользнул к Аласдеру и обнаружил, что он смотрит на нее, в его глазах тлел огонь, и увеличивалось количество золотых крапинок. Черт, Глаза были просто потрясающими. То, как свет играл в них, было завораживающим, и она снова наклонилась к нему, чтобы поближе рассмотреть его горящие радужки. Большая ошибка, —поняла она почти сразу. Его запах тут же снова окутал ее, и она обнаружила, что ее взгляд снова опустился на его губы, а ее тело приблизилось к нему, тянулось к нему, как цветок к солнцу. Хуже того, Аласдер делал то же самое, его тело наклонялось, а рот приближался к ее губам.
—Господи Боже, это случиться, — подумала Софи со смесью смятения и рвения. Они собирались поцеловаться. Мужчина, который не был ее партнером, собирался поцеловать ее, и она не остановила его. Это было плохо и ужасно, и она определенно должна была извиниться перед Тайбо, но Софи, похоже, ничего не могла с собой поделать. Теперь он был достаточно близко, что она могла чувствовать его дыхание на своих губах и позволила своим векам опуститься.
— О черт, вот они.
Софи резко выпрямилась, ее глаза открылись от слов Колле. Затем она отвернулась от Аласдера в отчаянной потребности вернуть себе равновесие. Ее взгляд остановился на четырех здоровенных мужчинах, направлявшихся к столу, за которым сидели она и близнецы. Она была сильно расстроена сорвавшимся вторым поцелуем и разочарована тем, что он не состоялся. Мужчины почти подошли к столу, и она узнала дядюшек. Инан, Одарт, Коннор и Лудан. Она знала их имена, но не знала, кто есть кто.
Софи наблюдала за приближающимися мужчинами с интересом, а не с негодованием, которое она испытывала по поводу их прибытия. Они прервали их почти поцелуй. Но потом она поняла, о чем думала, и заставила себя отогнать эти чувства. Она должна быть благодарна. Ей не следует позволять Аласдеру целовать ее, и она сомневалась, что он будет высокого о ней мнения, если она это сделает.
Эта мысль обеспокоила ее настолько, что она заставила себя выбросить его из головы и сосредоточиться на приближающихся мужчинах, что оказалось проще, чем она думала. Из-за того во что они были одеты. Она раньше видела мужчин в шотландской одежде в журналах или в Интернете. Килты, короткие куртки с серебряными пуговицами, жилеты в тон, белые рубашки с воротниками, галстуки-бабочки, спорраны, высокие носки и необычные туфли с длинными шнурками, которые, как она думала, назывались «броги». Но в реальной жизни она никогда не видела никого так одетого, а реальная жизнь была захватывающей. Она решила, что это действительно модный наряд, и подозревала, что Аласдер будет в нем выглядеть потрясающе.
У всех четверых мужчин были длинные волосы, а также бороды и усы, и хотя Софи обычно не была поклонницей растительности на лице, на этих мужчинах она смотрелась органично. Учитывая их наряды и красоту, Софи решила, что, возможно, однажды она посетит Шотландию. Возможно, ей удастся убедить Аласдера…
Софи тут же остановила свои мысли. Боже мой, она пришла с Тайбо! Что с ней случилось?
— «Мы здесь, за лучшим столом на этой вечеринке и с самой красивой девушкой».
Софи отмахнулась от своих мыслей и застыла от удивления, когда первый из мужчин взял ее руку и прижался губами, когда поклонился ей. Она уставилась на него широко раскрытыми глазами, а затем испуганный смех сорвался с ее губ, когда дьявол поднял голову ровно настолько, чтобы подмигнуть ей, прежде чем он выпрямился и отошел в сторону, а потом подошел следующий, чтобы выполнить то же самое действие.
— Приятно, девочка, — сказал второй, тоже наклонившись и прижавшись губами к тыльной стороне ее руки.
— «Такая, милая», — похвалил третий, тоже припадая к руке.
— «Нам очень повезло, что мы можем насладиться вашей компанией на этом празднике», — сказал четвертый, прежде чем поцеловать ей руку.
Софи просто смотрела, как они ходят вокруг стола, занимая места. Затем она повернулась к Аласдеру и прошептала — «Они не кажутся сквернословящими или варварами».
— «Ох, кто рассказал тебе эти сказки?» — спросил первый, кто поцеловал ей руку, садясь на свое место.
Софи с тревогой посмотрела на него. Она была уверена, что прошептала это достаточно тихо, чтобы они не услышали.
— Никаких сказок, дядя Коннор, — сказал Колле, не выглядя ни капельки расстроенным тем, что она сказала. — Мы только что описывали Софи вас четверых.
— И ты отлично справился с этой задачей, парень, — с добродушием сказал третий мужчина, поцеловавший ей руку. Софи знала, что это был Инан, потому, что он сидел через одно место от Колле, она знала, что Одарт должен был сидеть рядом с Колле, а Инан — рядом с ним. Это означало, что два оставшихся — были Коннор и Лудан.
— «О, отлично, джентльмены, вы нашли наш столик».
Софи оглянулась на этот веселый комментарий и увидела, что Маргарита и Джулиус вернулись.
—«Конечно, мы это сделали», — сказал Коннор с улыбкой. — «Лучший стол, с самыми милыми девушками? Мы бы его нашли даже с закрытыми глазами».
Маргарита усмехнулась этому заявлению и уселась на стул, который Джулиус отодвинул для нее. — «Вы давно пришли?»
— «Нет. Только что. Успели сесть и услышали прекрасное описание, которое наши племянники дали Софи. Мы не такие, девочка?
—«Е, точно», — поправила себя Софи, покачав головой, но мужчины только посмеялись над тем, как она перешла на их язык.
— Вот и все, Аласдер. Она уже говорит, как шотландская девчонка, из нее получится хорошая градхач (bean ghradhach — прекрасная жена).
Софи в замешательстве моргнула, услышав это, а затем повернулась к Аласдеру, собираясь спросить, что такое градхач, но Маргарита постучала ее по руке, чтобы привлечь ее внимание.
— «Я должна представить тебя, дорогая», — сказала Маргарита с улыбкой. — «Софи, это Коннор, Лудан, Инан и Одарт Маккензи», — объявила она, указывая на каждого, когда называла имена, слева направо. Затем она добавила — «Джентльмены, это Софи Фергюсон, спутница Тайбо».
Последнее она произнесла таким тоном, что Софи подумала, что, возможно, Маргарита мягко им намекнула, что она не с Аласдером, хотя они и сидели рядом. Она предположила, что, возможно, bean ghradhach по-гэльски означает «девушка» или что-то в этом роде, и оставила этот вопрос без внимания, потому что не хотела смущать Аласдера.