Попаданка для герцога — 2 - Алёна Цветкова
Новый мир меня испортил. Я стала черствой и меркантильной. Вот и сейчас, вместо того, чтобы увидеть в этом вопросе проявление заботы и сочувствие, я увидела возможность нажаловаться на генерала и продать полевую кухню. И сразу пропал куда-то стыд…
– Ваше величество, – залепетала я, не отрывая руки от лица, чтобы король не увидел, что я изменилась и теперь думала только о деле, – мы так долго шли до экипажа… я отпустила его, думала, что буду слишком долго беседовать с генералом… а он даже не захотел со мной встретиться.
– Генерал? – перебил мой лепет король и расхохотался, – леди Лили, вы меня поражаете. Как в вас одновременно все это уживается? Удивительная прагматичность и в то же время глубокая наивность?
Я промолчала. Убрала руки от лица и положила на коленки, как примерная девочка. Откуда я знаю, что ему отвечать? Это, вообще, было похоже на риторический вопрос.
– Леди Лили? – Окликнул меня его величество. Раз уж ему так нужно знать ответ, то я пожала плечами, мол, не знаю. – Неужели вы хотели продать генералу Горфиду ваше новое изобретение – полевую кухню?
Я тут даже вздрогнула. Уставилась во все глаза на короля и спросила ошеломленно:
– А вы откуда знаете про полевую кухню?!
Его величество насмешливо фыркнул:
– Я приказал докладывать мне лично обо всех патентах, которые принесете регистрировать вы или барон Фабербургский. И мне сообщили о вашем новом изобретении сразу, как только вы сдали документы. Собственно, поэтому вы здесь. Я хотел, чтобы вы продемонстрировали нам, как она работает, опытный образец уже доставлен во дворец. Сейчас Мор вылечит вашу ногу, – он кивнул на мою босую ногу, я невольно ее поджала, пряча под подол, – и мы пойдем.
Обалдеть просто! Ахнула мысленно я. И когда это он все успел?!
– Ваше величество? – в гостиную заглянул знакомый мне лекарь, – звали?
Мор опустился передо мной на корточки и мягко обхватил ступню. Вот уж точно не король с его железной хваткой. Я расслабилась, Мор осторожно дотронулся до покрасневшей кожи вокруг мозоли и очертил круг. При этом я снова, как в прошлый раз ощутила, как магия приятным холодком скользнула по моей коже. Это было так приятно, что я невольно закрыла глаза и застонала… Мор еле слышно фыркнул и продолжил водить пальцем по пятке, сужая спираль. А я просто уплывала от ощущений. И неизвестно, чем бы все это закончилось, если бы не голос короля, сломавший весь кайф:
– Леди Лили, вы так стонете от рук Мора, что я начинаю ревновать.
– Что?! – невольно вскинулась я, забывая и про Мора, и про пятку… Какая еще ревность?! Откуда она, вообще?! Это что еще за новости?! А как же герцог?!
– Вот если бы не герцог, – кивнул его величество, а я мысленно охнула… неужели я все это произнесла вслух?
– Я не понимаю, ваше величество, – мне стало немного страшно. Еще не хватало интереса короля к моей скромной персоне. И сон сразу вспоминался, где король мне что-то протягивал, и слова Чарни, что королям не отказывают. – Я же не , – я хотела сказать, что не давала повода, но замолчала. Мне показалось, что невежливо будет говорить это. И тем более здесь еще Мор… он все так же водил пальцем по моей пятке, заживляя мозоль и сводя спираль в точку.
А вот его величество присутствие посторонних, кажется, не смущало.
– Потому что, леди Лили, – он улыбнулся, – Экберту нравятся тихие и покорные девицы, заглядывающие ему в рот. В вас же эта покорность невообразимым образом совмещается с самостоятельностью, решительностью и упорством. Но самое главное, обе ваши стороны не кокетство. Вы всегда настоящая. И когда прячетесь за спину мужчины, и когда решаете все проблемы сама. Это так не похоже на других… и именно этим вы меня и привлекли… А сегодня, – он кивнул на висевший на подлокотнике кресла чулок, – я понял, что слишком рано пообещал вас брату. Я бы хотел, чтобы вы были моей фавориткой…
Я опустила глаза и прикусила губу, чтобы не ляпнуть чего-нибудь лишнего и спрятать покрасневшие щеки. Королям отказывать нельзя, но и быть фавориткой мне не хотелось бы. Не потому что мне не нравится король, нет, он вполне симпатичный. Но, наверное, я еще не до конца избавилась от комплексов.
Его величество выждал паузу и рассмеялся.
– Вот об этом я и говорю, – улыбнулся он, – вы снова спрятались за спину Экберта, леди Лили… Вы не посмели отказать мне, но при этом отказали.
– Готово, ваше величество, – Мор отпустил мою ногу, – я все заживил.
– Отлично, Мор, – ответил его величество, не сводя с меня глаз, – вы можете идти.
Мор ушел. Мы молчали. Но не долго:
– Леди Лили, у нас очень мало времени, – напомнил мне его величество, но сам при этом продолжал сидеть в кресле.
Я вскочила, сунула босую ногу в туфлю и, прикрыв подолом чулок, попыталась смять его в комочек и спрятать.
– Наденьте, – приказал его величество, – прямо сейчас.
Это была не просьба. Я почувствовала это где-то внутри. И ослушаться было нельзя. Его величеству не отказывают, снова зазвучал в голове голос Чарни. Меня заколотило, на глазах выступили слезы и я прикусила губу, чтобы не расплакаться. Теребила в руках этот треклятый чулок и не могла заставить себя сделать то, что требовал у меня король. Мне стало так больно. А ведь я ему верила.
– Тш-ш, – он встал с кресла и подошел ко мне. Обнял, прижимая к себе, – не плачь, прости, я не хотел обидеть или напугать тебя, – он легко взял меня за подбородок и заставил поднять на него взгляд… я видела все до единой конопушки на его лице, но они не вызывали во мне умиления, как раньше. Его величество склонился, как будто бы желая поцеловать, а я отвернулась и сделала шаг назад. Я была готова к тому, что король силой вернет меня на место, но он только вздохнул, – я подожду вас за дверью, леди Лили.
Глава 9
Мне потребовались все мои небольшие силы воли, чтобы прийти в себя, и провести презентацию полевой кухни. Но все равно, пока я рассказывала о принципе ее работы, голос несколько раз предательски срывался. Но, наверное, все списали это на мое волнение от выступления перед такими важными людьми.
Во главе многочисленной комиссии сидели его величество, не отводивший от меня глаз, генерал Горфид, оказавшийся пожилым, седовласым мужчиной с военной выправкой, и начавший лысеть старик с тщательно причесанными волосами,