Падающие звезды - Кайла Стоун
Два рюкзака лежали в багажнике рядом с брезентом, лопатой и холодильником. Она забралась на бампер и полезла внутрь.
— Что ты делаешь? — спросил Финн.
— Нам нужны припасы. Единственная причина, по которой никто не взломал машину, — это те трупы. Любая другая тачка, которую мы обыщем, будет уже разграблена, по крайней мере, в этом городе.
Финн неохотно подошел ближе.
— А что, если вирус находится на этих вещах?
Уиллоу заколебалась, взвешивая шансы.
— Мужчины мертвы уже давно. Неделю, по крайней мере, а может, и больше. Амелия сказала, что женщина из ЦКЗ предупредила ее о двадцати четырех часах. Все эти вещи лежали в отдельном отсеке. Нам придется немного рискнуть, Финн. Впереди долгий путь.
Он неохотно кивнул.
— Давай по-быстрому.
Как будто если бы она двигалась достаточно быстро, вирус не успел бы проникнуть в ее кожу. Но Уиллоу все равно молниеносно просунула руки. Немного суеверия никому не повредит. Она схватила оба рюкзака за петли на верхушках и дернула их вверх и назад. В результате чего кувыркнулась с бампера и сильно шлепнулась задницей на асфальт.
Бенджи громко рассмеялся.
Финн ухмыльнулся.
— Кто-нибудь говорил тебе, что ты так же элегантна, как слон на роликовых коньках?
Бенджи хохотал, когда она вскочила на ноги и потерла задницу. Уиллоу неловко поклонилась.
— Смешно, знаю. Я здесь сегодня ради вашего увеселения.
— Мне смешно, — отозвался Финн. — А ты веселишься, Бенджи?
Ее брат кивнул, и его растрепанные волосы разметались по всей голове. Уиллоу закатила глаза и расстегнула первый рюкзак. Финн с тревогой покосился через ее плечо, пытаясь заглянуть внутрь.
— Финн, ты загораживаешь мне весь свет, как высоченное дерево.
Он сделал шаг назад.
— Упс. Извини. Знаешь, как говорят. Великие люди отбрасывают длинные тени.
— Похоже, так и есть. — Она достала несколько бутылок воды, дюжину банок и фольгированных упаковок с различными готовыми блюдами, охотничий нож, цифровой компас, моток скотча, таблетки для очистки воды, две коробки пластиковых перчаток и пакет с пятью респираторными масками N95. Очков нет, но вполне достаточно.
Ее желудок скрутило. Эти люди были подготовлены. В их распоряжении были рюкзаки со всем необходимым, и они собирались уехать отсюда к чертям собачьим. Но вирус Гидры все равно их настиг. Чтобы выжить, Уиллоу и ее люди должны действовать лучше, чем все остальные, и быть более подготовленными. Она не могла ослабить бдительность ни на секунду.
— Джекпот! — Она раздала маски, открыла коробку и надела перчатки, а затем добавила еще одну пару для надежности. На Бенджи перчатки свободно болтались на пальцах и запястьях. Уиллоу заклеила его запястья скотчем. — Выглядит неплохо, приятель.
Она и Финн взвалили на плечи по рюкзаку. Он весил, наверное, в половину ее веса. Дно упиралось в заднюю поверхность ее бедер. Финн подавил смех.
— Ты бы видела себя сейчас.
— Ни слова, — пробормотала Уиллоу, стараясь не упасть и не потерять равновесие. Но через несколько минут неуклюжести она приспособилась к весу.
До круиза она работала в компании, занимающейся ландшафтным дизайном, и каждый день таскала пятидесятифунтовые мешки с мульчей и удобрениями. Она была невысокой, но сильной. Недостаток роста обеспечивал ей низкий центр тяжести, а лишний вес добавлял равновесия — так она себе говорила.
Бенджи похлопал своими свободными перчатками.
— Мне нужно в туалет.
— Это может подождать?
Бенджи неловко поерзал.
— Нет.
О, черт. Танец горшка.
Уиллоу огляделась. Они обшарили парковку мотеля и большую часть дороги, выходящей на главную улицу. Дальше по улице Амелия и Мика зашли в «Макдональдс».
Слева на обочине дороги под деревом отдыхала Селеста. Хорн лежал в нескольких футах от нее, закрыв глаза. Ну понятно. Они походили друг на друга, как два ленивых горошка в стручке. Два бездельника, не привыкшие ничего делать для себя.
— На той заправке должен быть туалет, — указал Финн. — Хотя, похоже, там должна быть табличка: «Пользуйтесь на свой страх и риск».
Они направились к ней, навьюченные рюкзаками, пробираясь через десятки брошенных, выпотрошенных машин, и свернули направо на главную улицу. На дороге валялся мусор, смятые листья, битое стекло, банки из-под консервов и разбросанные газеты. Уиллоу обошла тусклое красное пятно, очень похожее на кровь.
— Что это? — Бенджи нагнулся и поднял испачканную и разорванную зеленую бумажку. — Что такое Ф-А-Ч-С?
— Дай посмотреть. — Уиллоу взяла у него листовку и расправила складки. «Все, у кого наблюдаются следующие симптомы, должны немедленно отправиться в ближайший региональный медицинский центр Федерального агентства по чрезвычайным ситуациям для получения медицинской помощи». В листовке приводился список симптомов: насморк, чихание, кашель, лихорадка, головная боль, рвота, кровотечение из носа, рта, глаз. А под ним — список ближайших центров.
— Существует лечение, — повысив голос, сказала она. — Место, куда можно обратиться за помощью.
— Это туда люди едут поправиться? — спросил Бенджи.
Уиллоу кивнула. Она сложила листовку и сунула ее в карман.
— Мы отдадим ее Джерико позже.
Ее взгляд зацепился за десятки зеленых листков бумаги, разбросанных среди остального мусора. Может быть, вертолет пролетал над городом и разбрасывал листовки, поэтому все знали, куда идти. Но парни в белом внедорожнике не успели.
Вот почему люди покинули этот город? Сколько людей заболело и сбежало в центр помощи пострадавшим, бросив всю свою жизнь? Она вздрогнула и продолжила путь.
— Смотри, — сказал Бенджи.
Окна бензоколонки были разбиты. Окна парикмахерской и хозяйственного магазина тоже пострадали. Небольшие отверстия пробили стены и изрешетили водительскую сторону выцветшего зеленого джипа, припаркованного перед заправкой.
Тревога и страх захлестнули Уиллоу. Что случилось в этом городе? Она хотела выругаться, но в присутствии брата сдержалась.
— Туалет, — повторил Бенджи.
Они дошли до бензоколонки, хрустя стеклом. Из рамы разбитой входной двери торчали осколки. Внутри в каждом углу мелькали тени. Уиллоу моргнула, пытаясь приспособиться к тусклому свету. Полки в основном стояли пустыми. Стеллаж с открытками валялся на боку рядом со стеллажом, на котором по-прежнему висели солнцезащитные очки.
— Полагаю, крутые очки и услуги почты не входят в число обязательных элементов апокалипсиса. — Финн взял сверкающие фиолетовые солнцезащитные очки и надел их.
— Что скажешь?
Бенджи скорчил гримасу.
— Они какие-то уродливые.
— О, да? — Финн криво усмехнулся. — Ну, а Санта-Клаус не настоящий.
Глаза Бенджи расширились.
Финн подмигнул ему.
— Шучу. Он точно настоящий.
Уиллоу обвела взглядом пустую заправку, сморщив нос.
— Воняет.
Финн понюхал свои подмышки.
— А я все это время думал, что от меня пахнет розами.
Уиллоу закатила глаза, но Бенджи хихикнул. Она была рада, что Финн отвлекает его. От этого места у нее самой мурашки по коже.
В воздухе пахло плесенью, готовыми гамбургерами, прогорклым молоком и