Самая младшая из принцесс (СИ) - Завгородняя Анна Александровна
Кажется, он догадался о ходе моих мыслей, поскольку, повернувшись к Артуру, произнес:
— Я отлучусь на несколько минут. Мне надо переговорить с этой юной леди!
Мне показалось, или, услышав эти слова лорда Финча, леди Френсис встрепенулась и окинула нас взглядом, далеким от дружелюбного. Словно ей не хотелось, чтобы мы с сэром Генри оставались наедине.
— Пройдемте в библиотеку, — сказал мне опекун. — Там нас никто не потревожит, — и пропустил меня перед собой в двери.
Путь до библиотеки, которая располагалась на первом этаже, проходил через холл. Я еще ни разу не была там, хотя библиотека находилась в правом крыле, прямо под моими покоями.
Миновав пустынный коридор, мы оказались перед широкими резными дверями. Лорд Финч распахнул их и жестом пригласил меня войти внутрь.
Мы оказались в огромном помещении. Высота потолков библиотеки была точно такой же, как и в холле. Свод снова поразил великолепием звездного неба. По кругу поднимались до самого потолка полки с книгами. Их здесь было великое множество и глаза разбегались от такого изобилия разнообразных корешков.
«Стоит здесь еще побывать, — подумала я, — Конечно же, без опекуна!»
У одной из стен находился огромный, в высоту человеческого роста, камин. Сейчас он не горел, и был тщательно вычищен от золы, из чего я сделала выводы, что это помещение редко используется по назначению. Что ж, я уже решила исправить эту несправедливость. Книги для того и созданы, чтобы их читали. И еще... Мне здесь определенно нравилось!
У камина стояли несколько кресел и маленький круглый столик. Сэр Генри подвел меня именно туда и предложил присесть. Сам мужчина остался стоять, возвышаясь надо мной, отчего мне стало совсем неуютно.
— Так что вам угодно? — спросил он.
— У меня есть небольшая просьба, — я решила не ходить вокруг да около, а сразу же начала с главного, — у меня в пансионе была подруга, девушка по имени.
— Люси Брадшо, — перебил меня лорд Финч, — незаконнорожденная дочь лорда Хейли.
— Откуда вы...
— Знаю о вашей дружбе? — уточнил он. — А вы думали, моя дорогая, я зря приезжал вас проведывать? — усмешка скривила его губы. — Мисс Парсон все рассказывала мне о вас. Об успехах в учебе, о том, что магия огня вас не приняла, а также и о ваших подругах, а если быть точным, об одной подруге. Больше вам не удалось заиметь, — и снова эта ухмылка, которую так хочется стереть с надменного холеного лица.
Сейчас в лорде Финче не было даже намека на того красивого и галантного кавалера, которого я увидела вчера вечером. Или он был джентльменом только для особых людей, а точнее, особых дам?
— Чем вам не нравится мисс Брадшо? — резко спросила я и поднялась с кресла. — Я хотела попросить вас, а точнее, я буду настаивать, чтобы вы дали разрешение на ее приезд в Каслрок.
— Вот как! — удивился он. — У вас оказывается есть характер, леди Элиза.
Я вскинула выше голову, всем своим видом пытаясь показать, что кроме характера у меня есть еще достоинство, и честь. Я же ему не какая-то там нищенка.
— Я хочу, чтобы мисс Браншо исполняла роль моей компаньонки, — сказала твердо.
— Слишком молода для такой должности, — отмахнулся опекун.
— Я сама буду платить за ее работу, — добавила я.
— Если только как ваша камеристка, — проговорил лорд Финч. «Кажется, он уступит», — догадалась я и ухватилась за должность камеристки обеими руками. Лишь бы Люси была рядом.
— Я сделаю вам маленькую уступку, моя принцесса, — сарказм не иначе, но я не обратила на это внимания. Лишь бы Люси смогла приехать сюда. Сегодня же напишу ей это в письме, а там, едва получу от нее новости, сразу же отправлю приглашение в замок.
А затем я допустила ошибку, которая едва не стоила мне приезда подруги.
— Вчера вечером, перед ужином, — проговорила я, — это ведь вы заставили меня говорить те слова. Те нелепые оправдания о моей мнимой мигрени. Зачем? Ведь так просто было позвать меня на ужин и представить своим друзьям!
Лорд Финч шагнул ко мне. Его рука сжала мой подбородок и запрокинула лицо. Серые глаза впились в меня с каким-то странным выражением. Взгляд мужчины словно прикасался к коже. Я явственно ощущала эти прикосновения, будто по лицу кто-то осторожно водил пальцами. Легкие касания, словно дуновение ветра. Создавалось ощущение, что он что-то ищет в моих чертах. Ищет и не может найти. Но удивительным было то, что никакой злости по отношению к себе, я не ощущала. Впервые.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Я охнула от этой наглости, и уже открыла было рот, чтобы возмутиться, но лорд Финч только покачал головой, и мои губы сомкнулись. Я снова оказалась во власти его магии.
— Я не хотел представлять вам этим людям, — произнес он, по-прежнему глядя в мое лицо. — По крайней мене, не всем и не сейчас.
А затем он отпустил меня, и я пошатнулась, ухватившись за спинку кресла. Сделала глубокий вдох, наполняя легкие.
— Да кто вы такой? — вырвалось у меня.
— А вы разве не знаете обо мне, принцесса? — усмехнулся лорд Финч и, повернувшись ко мне спиной, направился к выходу из библиотеки.
Я же опустилась в кресло. Ноги отказывали держать меня. Уже на выходе, мужчина лениво обернулся и сказал:
— А на счет мисс Браншо…
Сердце замерло в дурном предчувствии. Сейчас откажет!
— Пусть приезжает, — договорил сэр Генри, — если, конечно, место камеристки ее устроит, — и был таков.
Глава 5
Следующие дни не принесли никакого разнообразия в мою жизнь. С гостями лорда Финча я встречалась только в обеденном зале, хотя исключение составил Артур Бейли. Этот молодой человек несколько раз, будто бы случайно, попадался на моем пути, и я вынуждена была общаться с ним. Хотя не могу сказать, что это оказалось так уж неприятно. Артур Бейли был обходительным молодым мужчиной, к тому же весьма привлекательным. И его манеры, в отличие от манер хозяина замка, были идеальны. Иногда он поджидал меня в библиотеке, которую я открыла для себя после разговора с опекуном и теперь часто бывала там. Слуги, торопясь предугадать мое появление, загодя разводили там огонь в большом камине. Я садилась в одно из кресел и читала при свете свечей. И именно там и поджидал меня сэр Артур.
Он всегда был любезен, и его присутствие приносило мне массу приятных минут. В отличие от опекуна, которого, кажется, ничего не интересовало в моей жизни, Артур Бейли расспрашивал меня о моей учебе в пансионе и слушал с интересом мои рассказы про Люси и девочек, с которыми я мало-мальски общалась. Он был само внимание, и синие глаза Артура всегда неотрывно следили за мной, словно он присматривался ко мне. Возможно, я ошибалась, но иногда у меня возникало такой ощущение, что сэр Артур имеет на меня какие-то виды и именно потому интересуется. Даже становилось невольно интересно, не для этой ли цели привез его в замок лорд Финч?
— Я и не знал, что у Генри такая очаровательная воспитанница, — заявил мне во время одного из наших разговоров сэр Артур.
Мы сидели у камина. Мои руки лежали на коленях, а Бейли небрежно развалился во втором кресле и не отрывал от меня пристального взгляда. Изучал, не иначе.
— Я только недавно узнал у него о вас, — сообщил он мне, — перед тем как приехать в Каслрок. Но очень надеюсь, что мы будем видеться часто, леди Элизабет. Я пришлю приглашение на бал на имя моего друга Генри и укажу там в обязательном порядке ваше имя. Вы уже бывали на балу?
Я покачала головой. Вспомнилось детство. Да, я бывала на балу. Родители часто устраивали праздники в нашем замке, но мне разрешали находиться среди взрослых только до девяти вечера, хотя я успевала насмотреться на то, как кружат в танце кавалеры своих дам, и уже тогда мечтала скорее вырасти и тоже точно так же танцевать с красивым молодым мужчиной. И чтобы платье обязательно с пышными юбками, а руки в белоснежных перчатках!
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Как давно это было. Нас в пансионе учили танцевать и партнерами друг другу выступали мы сами. Даже представить себе не могу, как окажусь в объятиях мужчины!