Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма
— Твой сын не рад увеличению семейства? — улыбнулась госпожа Элизабетта и взяла господина Фалько за руку.
— Он не понимает, почему ты. И про Тилечку тоже не понимает. Но не стану ж я рассказывать ему всё ещё раз! Что ему стоило поторопиться и появиться вчера или сегодня утром? Ветер и корабли позволяли. Всё бы уже знал. А теперь пусть сам узнаёт, — господин Фалько откровенно веселился.
Кстати, никакого сокровища на столе уже не было. Интересно, куда господин Фалько его дел?
Открывшаяся дверь рассказала о возвращении Маттео, да не одного. Второй мужчина был молод и щёгольски одет в расшитый красно-сине-золотой дублет, такие же штаны и шляпу с перьями, и он был совсем другой масти — золотистый блондин с серыми глазами и бородкой. Господин Фалько радостно поднялся и пошёл обниматься.
— Лиза, Тилечка, а вот и второй мой сын, Дамиано. Я догадываюсь, что Маттео захотел обсудить с кем-нибудь столь интересные новости.
— Добрый день, милые дамы, — в отличие от Маттео, Дамиано был любезен, и ощущения опасности от него не исходило. — Да, Маттео убедил меня бросить важный процесс и прибыть, и я вижу, что он был прав. Отец, я рад за тебя. У тебя будет очень красивая супруга, а у нас — милая сестра.
Сестра? Ещё два брата? Куда столько? — ошарашенно думала Тилечка.
Тем временем, мужчины разговаривали.
— Маттео, признавайся, Софию ты тоже сдёрнул с места? — улыбался господин Фалько.
— Да, она сказала, что ей откроют портал.
София? Та самая королева Ниаллы?
— Тилечка, детка, всё хорошо. Тебя никто не обидит, — подмигнул ей господин Фалько.
Наверное, лицо у неё сейчас как у того праведника Эмилия, когда ему явился одетый в Солнце дух. Такое же ошарашенное.
— Зачем обижать такую милую девицу? — Дамиано улыбнулся совсем как его отец.
Дверь в очередной раз открылась, хлопнула об стену, пропустила внутрь изящную молодую женщину, одетую очень богато. Всё её серебряное платье было расшито жемчужинами и драгоценными камнями, а гладко зачёсанные чёрные волосы убраны под такой же драгоценный придворный чепец. Она двигалась порывисто и смотрела только на господина Фалько.
— Отец, я так рада видеть тебя!
— София, детка, а я-то как рад! — господин Фалько обнял её и поцеловал в лоб. — Тебя надолго отпустили?
— Нет, я должна вскоре вернуться, у меня час.
— Тогда познакомься с госпожой Элизабеттой, завтра утром у нас с ней свадебный обряд. Госпожа Аттилия — наша с ней дочь.
Её величество недоверчиво посмотрела на них с госпожой Элизабеттой.
— Рада знакомству, госпожа София, — улыбнулась госпожа Элизабетта. — Замечательно, что вы нашли возможность навестить нас. Надеюсь, ваш супруг и дети благополучны?
— Да, благодарю вас, госпожа Элизабетта, — её величество приняла предложенные правила.
— Дети, располагайтесь и слушайте, — господин Фалько встал и показал сыновьям и дочери на свободные стулья.
Маттео присел на краешек, Дамиано усадил сестру, потом опустился на стул сам.
— Слушаем, — кивнул он отцу.
— Завтра на рассвете Элизабетта и Аттилия станут частью нашей семьи. Обе они очень дороги мне, и обеим я очень многим обязан. Госпожа Элизабетта издалека, и родни у неё нет. У Аттилии есть, — тут он очень забавно поднял бровь и подмигнул ей, — но пусть вас это не пугает, мы с ней как-нибудь разберёмся с этим непростым вопросом. Все мы будем рады, если вы завтра сможете к нам присоединиться. Да-да, София, и ты тоже. Я думаю, что в ближайшие месяцы мы соберёмся погостить к каждому из вас, там и познакомимся поближе.
— Я останусь, — кивнул Маттео, смотрел он по-прежнему недоверчиво.
— Я тоже, — улыбнулся Дамиано.
— А я постараюсь прибыть, — серьёзно кивнула королева София.
— В таком случае, вас нужно разместить во дворце, — господин Фалько посмотрел прямо на Тилечку. — Тилечка, ты могла бы с этим помочь?
О да, могла бы. Для господина Фалько — всё, что угодно. Она уже знает этот и второй этаж ничуть не хуже тех, кто служит здесь давно.
— Конечно, — кивнула она. — Сейчас?
— Думаю, да.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Хорошо. Если господам будет угодно, пусть следуют за мной, — Тилечка вежливо поклонилась остающимся и пошла к двери.
Не оглядываясь — нужно, так пусть поднимаются и идут.
Когда дверь за ними троими закрылась, высокий и мощный Маттео снова оглядел её с ног до головы.
— А что, братец, хорошенькая нам досталась сестрёнка, ты не находишь? Где отец её нашёл, как ты думаешь?
— Я думаю, что это всё между ней — и отцом. И её матерью, — покачал головой Дамиано.
Надо же, соображает. Он же маг, у него роскошная аура — так и переливается разными цветами, ничуть не хуже, чем у его отца. А вот у Маттео цветов поменьше, зато яркие, и преобладают цвета и умения, связанные с силой, мощью и огнём. И он выше Дамиано почти на голову.
— Так-то да, но нам тоже может быть приятно, — Маттео приблизился и взял её за подбородок, в точности как Пьетро Фаро, пропасть ему в Предвечной Тьме.
Тилечка ответила мгновенно и безо всякой жалости — пять мелких точных молний в наглую рожу.
Маттео сначала схватился за обожженное лицо, а потом отнял руку и расхохотался. И посмотрел на неё совсем иначе. Заинтересованно.
— Отличная сестрёнка, просто молодец. А не боишься, что кому-нибудь такое приветствие придётся не по нраву?
— А не боюсь, — ответила Тилечка. — Мне господин Фалько сказал — сначала бить, разбираться потом. И если что — он защитит.
Тут уже хохотали они оба. Что, надо было сразу дать по роже, чтобы проникся?
— Наш человек, — продолжал громогласно ржать Маттео, и протянул ей руку. — Мир?
— Ну… мир, — осторожно протянула Тилечка свою.
Маттео изящней некуда поклонился и коснулся губами Тилечкиных пальцев.
— Ты откуда вообще такая взялась?
— Из Ордена Сияния, — пробурчала Тилечка.
— Тебе недостаточно того, что Аттилия — маг? — улыбнулся его брат.
— Это ж отлично, маг в семье никогда не лишний, — кивнул Маттео. — И что ты можешь? Ну, кроме как за себя постоять?
— Кое-что могу, — фыркнула Тилечка.
— Если я не ошибаюсь — есть и бытовая магия, и боевая, и ещё целитель, так ведь? — сощурился Дамиано.
— А ты видишь ауру? Как господин Фалько? — удивилась Тилечка.
Хотя чему там удивляться, вообще у такого отца дети должны быть красивые, сильные и могущественные.
— Вижу, — кивнул Дамиано. — А ты? — и остро глянул на неё.
— И я, — кивнула она. — Так мы идём искать вам комнаты?
— Конечно, — кивнул Маттео. — Ещё и целитель, значит. А ожоги мне залечишь?
— Посмотрю, как дальше дело пойдёт, — сощурилась Тилечка.
Теперь пришла очередь Дамиано хохотать.
Возле двери в покои мальчишек стояли Альдо и Джованни, и что-то обсуждали.
— О, Тилечка. Ты вернёшься? С кем это ты? — заинтересовался Джованни.
— Помощь не нужна? — Альдо оглядел Маттео и Дамиано.
— Нет, — улыбнулась им Тилечка. — Всё хорошо. Это сыновья господина Фалько, господин Маттео и господин Дамиано. А это — господин Альдо и господин Джованни, мои названные братья.
— Кто-кто? — нахмурился Маттео.
А Дамиано продолжал откровенно веселиться.
— Скажи, Аттилия, а сколько у тебя ещё братьев? — спросил он, просмеявшись.
— Довольно много, — вежливо кивнула она. — Родных, которые вот прямо кровные — двое, но я не знаю, где они сейчас. Еще есть сёстры, три, но в Фаро только одна, она в Ордене Сияния, и она не маг. Названных братьев — пятеро. Да-да, это не все, есть ещё трое. И вот теперь ещё будет двое сводных. И сестра.
— Не многовато на одну Тилечку? — усомнился Джованни.
— Я думаю, в самый раз, — заключил Дамиано.
— А вот что ты думаешь о том, чтобы попросить госпожу Элизабетту рассказать сказку? Ну, пока она ещё не супруга Великого Герцога? — подмигнул Альдо.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Даже не знаю. Ей же, наверное, нужно что-нибудь собрать на завтра, — растерялась Тилечка.
— Но ты можешь её хотя бы попросить?