Kniga-Online.club

Дж. Уорд - Зависть

Читать бесплатно Дж. Уорд - Зависть. Жанр: Любовно-фантастические романы издательство неизвестно, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

15

Трубчатое зрение — зрение, возникающее в результате ухудшения периферического зрения.

16

65 миль ~ 105 км.

17

Пенни (англ. penny) — британская разменная монета. Используется в нескольких англоговорящих странах, часто является наименьшим номиналом валютной системы. Название пенни (на старом английском языке — pennige) имеет общий корень с названием немецкого пфеннига и скандинавского пеннинга. После перехода Великобритании на десятичную монетную систему в феврале 1971 года пенни был приравнен к 1/100 фунта стерлингов.

18

Starbucks (произносится «Старбакс») — американская компания по продаже кофе и одноимённая сеть кофеен. Управляющая компания — Starbucks Corporation. Starbucks является самой крупной кофейной компанией в мире, с сетью кофеен более 17 тыс. в 50 странах, в том числе более 11 тыс. в США, более 1 тыс. в Канаде, и более 700 в Великобритании (на март 2011 года).

19

«Вэлпэк» — ведущая компания-отправитель прямой почтовой рассылки в Северной Америке, печатает и распространяет более 20 миллионов рекламных купонов в год для более чем 500 миллионов домов в США и Канаде.

20

ЭКО — Экстракорпоральное оплодотворение (от лат. extra — снаружи, вне и лат. corpus — тело, то есть оплодотворение вне тела, сокр. ЭКО) — вспомогательная репродуктивная технология, используемая в случае бесплодия. Синонимы: «оплодотворение в пробирке», «оплодотворение in vitro», «искусственное оплодотворение», в английском языке обозначается аббревиатурой IVF (in vitro fertilisation).

21

Бытовая химия.

22

Долина Смерти (англ. Death Valley) — межгорная впадина в районе пустыни Мохаве и Большого Бассейна на западе США в штате Калифорния, к юго-востоку от горного хребта Сьерра-Невада. В долине расположена самая низкая точка Северной Америки (высота ниже уровня моря 86 метров. Долина также включает в себя большую часть Национального парка Долина Смерти.

23

«Мяу микс» — товарный знак корма для кошек в гранулах. Рекламный лозунг: «Так вкусно, что кошки просто требуют «Мяу!»

24

Форд Краун Виктория — американский шестиместный полноразмерный заднеприводный седан с рамным шасси, выпускающийся с 1992 модельного года на заводе St. Thomas Assembly в городе Толбетвилль, провинция Онтарио, Канада (Talbotville, Ontario).

25

Хепплуайт — стиль мебели, красного дерева; отличается овальными или веерообразными спинками кресел, изогнутыми ножками и подлокотниками; славится своим изяществом и тонкостью отделки; по имени столяра-краснодеревщика Дж. Хепплуайта.

26

Провиденс — административный центр штата Род-Айленд; 173,6 тыс. жителей (2000) — самый крупный город штата. Основан в 1636 на месте, выбранном Р. Уильямсом и назван в благодарность Провидению Божьему («God's providence»), статус города с 1831. Торгово-финансовый и промышленный центр штата.

27

Кротовые норы — пространственно-временные туннели в гипотетической модели Вселенной.

28

Цитата из «Ромео и Джульетта» У. Шекспира: «Что значит имя? Роза пахнет розой, Хоть розой назови ее, хоть нет».

29

«Фолджерс» — товарный знак кофе, выпускаемого в различных вариантах: «с зеленой наклейкой» — без кофеина; «с красной наклейкой» — выращенный в горах и др.; производится фирмой «Фолджерс коффи».

30

Бомбер (англ. bomber jacket) — лётная куртка, созданная для пилотов ВВС США и со временем ставшая частью массовой культуры. В 1955 году по специальному заказу военно-воздушных сил США была создана модель куртки МА-1, получившая название (англ. flight jacket), то есть лётная или пилотская куртка, так как её носили лётчики тяжелых бомбардировщиков.

31

«Би-ви-ди» — товарный знак мужского белья; стал именем нарицательным для мужского нижнего белья.

32

Сандвич с беконом, латуком и томатами.

33

Гликемический индекс — способность углевода перерабатываться в глюкозу крови, лежит в основе многих диет. Когда продукту присваивается низкий гликемический индекс, это значит, что при его употреблении уровень сахара в крови поднимается медленно. Чем выше гликемический индекс, тем быстрее поднимается уровень сахара в крови после употребления продукта и тем выше будет одномоментный уровень сахара в крови после употребления пищи.

34

«Адвокат дьявола» — advocatus diaboli, лицо, которому поручено при католической канонизации поддерживать сомнения в действительности чудес, совершённых усопшим. Переносное — человек, замечающий в других только дурные стороны, недостатки.

35

Великая Минская империя — государство под властью династии Мин, правившей в Китае после отделения Китая от монгольской империи Юань с 1368 года по 1644 год.

36

«Таргет» — сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам.

37

«Наугахайд» — прочный материал, напоминающий кожу.

38

«Пейпер мейт» — фирменное название шариковой ручки, «друг бумаги».

39

Маца, опреснок — тонкий пресный хлебец из пшеничной муки; традиционная еврейская пасхальная еда.

40

Горячая крестовая булочка — сдобная, с корицей; на верхней корке крест из теста или сахарной глазури; перед едой разогревается; по традиции её едят в великую пятницу.

41

Школьный округ — территория в составе штата, включающая один или несколько населенных пунктов, в которых находятся подведомственные школьному совету муниципальные школы. Администрации школьных округов независимы от других местных органов власти в административном, финансовом и политическом отношении. В стране насчитывается около 16 тыс. школьных округов.

42

«Шарпи» — товарный знак канцелярских маркеров различного назначения, в том числе с нестираемыми или несмываевыми составами.

Перейти на страницу:

Дж. Уорд читать все книги автора по порядку

Дж. Уорд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Зависть отзывы

Отзывы читателей о книге Зависть, автор: Дж. Уорд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*