Дженнифер Арментроут - Холодные объятия
Наступило долгожданное рождественское утро.
Моя рука дрожала, когда тянулась к лямке ее маечки, и я надеялся, что она не заметила этого. Я спустил лямку с ее плеча, неотрывно наблюдая за тем, что делаю, откладывая то, чего так отчаянно хотел. Я спустил другую лямку к ее тонкому запястью и вознес молитву благодарности небесам, прежде чем поднял лихорадочный взгляд.
Воздух выбило из моих легких, и рука вдруг ослабела, и мне показалось, что я больше не выдержу этой сладкой муки. Я скользил взглядом по гибкому телу Бэмби, но на самом деле не видел его. Я видел только Лейлу и пытался запечатлеть в памяти каждый сантиметр ее красоты.
– Лейла… – Это все, что я мог сказать.
Никогда в своей жизни я не видел такой красоты. Демоническая татуировка и божественное тело Лейлы слились в потрясающее произведение искусства.
Не в силах остановиться, я продолжал следовать за Бэмби, порхая над сладкими выпуклостями. Лейла выгнула спину, когда я приблизился к тому месту, где Бэмби обвивала ее грудную клетку. Прислушиваясь к ее рваному дыханию, ощущая ее судорожные движения, когда она приподнималась, проваливаясь плечами в мягкую перину, я думал, что сойду с ума.
Но не все ли равно?
Я уже отдал сердце и душу Лейле.
Благодарности
Лейла и ее команда увидели свет стараниями супер-редактора Марго Липшульц; Наташи Уилсон, главного ответственного редактора; Дженнифер Эбботс, лучшего из лучших публициста и пресс-агента; и замечательной команды профессионалов, от редакторов до книготорговцев, работающих на успех серийных изданий Harlequin TEEN. Спасибо вам всем, друзья!
Спасибо К.-П. Симмон, блестящему публицисту, и Стейси Морган за то, что помогала мне не падать духом. Спасибо моему потрясающему литературному агенту, Кеван Лайон, ты – молодчина. Тэрин Фейгернесс и Бренди Риверс – ребята, я от вас балдею!
Спасибо тем, кто оставался рядом со мной, и, если бы не вы, я бы просто сошла с ума: Лора Кей, Молли МакАдамс, Тиффани Кинг, Тиффани Сноу, Леса Родригес, Дон Рэнсом, Джен Фишер, Ви (Ви!), Софи Джордан и – вау! – я могу продолжать до бесконечности, но уверена, что уже начинаю всех утомлять.
И, наконец, свои последние, но не окончательные и самые главные слова благодарности я передаю своим читателям. Ничего этого не было бы без вас, дорогие мои.
Сноски
1
Лилит – в иудейском фольклоре женщина-демон, убивающая новорожденных; по некоторым версиям, первая жена Адама, возжелавшая быть лучше мужчин.
2
Острое вирусное заболевание, которое характеризуется лихорадкой, поражением зева, лимфатических узлов, печени, селезенки и своеобразными изменениями состава крови.
3
Песня «Круг жизни» (Circle of Life) из мультфильма «Король Лев».
4
Острая копченая колбаса.
5
Большеглазая, белокурая кукла-голыш; создана на основе опубликованного в журнале «Лэдис хоум джорнал» в 1909 г. рисунка Розы О’Нил, на котором был изображен прелестный малыш Купидон. Его уменьшительное имя стало названием игрушки.
6
Игра, в которой обычно разыгрываются призы; современный вариант лото.
7
Сверхъестественное существо, которое служит своему хозяину. Большую часть жизни проводит в облике животного.
8
Лекарственное растение, огородный анестезиолог.
9
Фредерик «Фредди» Чарльз Крюгер – вымышленный маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж киносериала ужасов «Кошмар на улице Вязов».
10
Один из наиболее эффективных ударов в тхэквондо.
11
Кеша Роуз Себерт (1987 г.р.), более известная как просто Кеша (англ. Kesha, стилизовано как Ke$ha) – американская певица и автор песен.
12
Торговая марка чипсов.
13
Тампер (англ. Thumper (Топотун)) – заяц из мультипликационного фильма «Бэмби» студии Уолта Диснея.
14
Время действия скидок на алкогольные напитки в магазинах, барах.
15
Процедура изгнания бесов и других сверхъестественных существ из одержимого с помощью молитв, обрядов определенной религии.
16
Туманный район (англ. Foggy Bottom) – старое название одного из районов Вашингтона (в прошлом – болотистая местность), где позднее были размещены государственные учреждения, в том числе госдепартамент.
17
Будь рядом с нами, Господь (амер.; сокр. от Come by here, my lord; = Kum Ba Yah) – популярная народная песня, которую поют под гитару у костра, взявшись за руки.
18
«Райский город» (англ. Paradise City) – сингл американской рок-группы Guns N’ Roses, выпущенный в 1987 г.
19
Товарный знак безалкогольного газированного напитка с фруктовыми вкусовыми добавками производства компании «Пепси-кола».
20
Великие на небесах, а ты презренный (лат.).
21
В оккультизме и парапсихологии – вязкая (как правило, светлая) субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется (через нос, уши и т. д.) организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации (конечностей, лиц, фигур).
22
Научно-фантастический триллер режиссера Ридли Скотта.
23
Perdue Farms – один из крупнейших производителей курятины в США. Сам Фрэнк Пердью считается провидцем, так как инициированная им реклама при продвижении семейной торговой марки привела к тому, что Perdue Farms стал первым хорошо узнаваемым брендом среди производителей курятины в Америке.
24
Ковен – в английском языке традиционное обозначение сообщества ведьм, регулярно собирающихся для отправления обрядов на ночной шабаш или на праздник Колесо Года.
25
Пасхальный символ в культуре некоторых стран Западной Европы и США. По немецкой легенде пасхальный заяц на праздник оставляет в подарок хорошим детям гнездо с разноцветными яйцами.
26
Бетесда – престижный жилой северо-западный пригород г. Вашингтона. Название связано с наименованием церкви, построенной здесь в 20-е гг. XIX в.