Хранительница его сокровищ (СИ) - Кальк Салма
— У вас в школе среди прочих учениц есть девочка по имени Аттилия. Она сирота. Я собираюсь удочерить её. Мне бы хотелось, чтобы она при этом продолжила заниматься у госпожи Агнессы и Астальдо, жить же она будет со мной и моей супругой.
— Но вы же вдовец?
— Надеюсь, скоро перестану им быть, — сощурился Фалько. — Так что там с девочкой?
— Забирайте, — кивнул Магистр.
— Вот и славно. Простите, но я попрошу ещё об одном. Те братья и служки, что ездили с Астальдо. Брат Василио, брат Джанфранко, и остальные. Могу я взять их на несколько дней? Я верну.
— Берите, — вздохнул Джакопо.
— Благодарю вас, и думаю, что в ближайшие дни мы ещё увидимся.
Когда Фалько шёл через дворы, его встретила гибкая тёмная фигура.
— Господин Фалько… то есть господин Велассио! Возьмите меня в дело, пожалуйста! Я отпросился у тётушки, она не возражает, и дядя Раньеро не возражает, он сказал, что для этого меня с вами и отправил!
Ух ты, Галеотто. Раз человек так хочет приносить пользу — нельзя его прогонять.
— Вещи с тобой?
— Да.
— Найди Альдо и Антонио, я через некоторое время освобожусь — и отправимся во дворец. Там нас ждёт много неприятных дел.
— Благодарю вас, — Галеотто даже исхитрился наклониться и руку поцеловать.
Тьфу, вот оно и началось. Церемонии, почести и всякая ерунда, которую он всю жизнь терпеть не мог.
Дальше Фалько отыскал покои Агнессы и заглянул. Он угадал — Астальдо лежал здесь, она была при нём.
— Приветствую вас, госпожа Агнесса.
— Доброго вам вечера, — кивнула та.
Серая и замученная.
— Как он?
— Вы успели, спасибо вам, жить он будет. Будет ли ходить — я пока не скажу.
— Я думаю, вы сделали для него всё, что только возможно.
— Не уверена, — покачала она головой.
— Хотите целителя из Света? — вдруг спросил Фалько.
Так, в голову пришло.
— Не откажусь, — медленно кивнула она.
— Дайте зеркало.
Это оказалось просто — связаться с уже знакомым Вителлио и попросить найти кого-нибудь, кто работает с тяжёлыми травмами. Обещали прислать в течение получаса.
— Он же… не слишком вас любит, — изумилась Агнесса.
— Ну и что? То он, а то — я. Он меня может даже побить. Попробовать, когда встанет на ноги, — подмигнул Фалько. — Ещё один вопрос, уважаемая госпожа Агнесса. Скажите, где ваша ученица Аттилия?
— Ходит где-то, наверное, у неё сегодня нет моих занятий. А могла бы, вообще-то, прийти и помочь.
— А вы совсем не знаете ничего о том, что с ней сегодня приключилось? — Фалько говорил так вкрадчиво, что самому было противно.
— Нет, — покачала головой Агнесса.
Вообще, конечно, ей было не до того. Но всё равно.
— Вы не знаете, куда отправляет девочек госпожа Элеонора, и что потом с ними случается?
— Вы о чём?
— А вот о чём, — и Фалько рассказал о госпоже Костри, тайной службе герцога и тёмной твари. — И ради всего святого, пусть эта ваша госпожа Элеонора не попадается мне на глаза. Я не сдержусь.
— Великое Солнце, — только и смогла сказать Агнесса. — Хорошо, что вы смогли ей помочь.
— Вот и я о том же. И чтобы у меня и дальше была такая возможность, я забираю её отсюда.
— Как так? — нахмурилась она. — Девочке учиться надо!
— Безусловно. Если она пожелает — будет приезжать к вам на занятия. Понимаете ли, я собираюсь удочерить её. Господин Магистр уже знает. Чему смогу — научу сам. А про остальное подумаем вместе с ней.
У Агнессы при этом известии стало такое лицо, про которое Лиза сказала бы «А что, так можно было?»
— И где она будет жить?
— Пока во дворце, а дальше — посмотрим. В любом случае — со мной и с госпожой Элизабеттой.
— А… где госпожа Элизабетта?
— На неё напала тёмная тварь. Но я нашёл подходящего целителя, и он заверил, что надежда есть. Ждём.
— Я желаю ей скорейшего восстановления, — тихо сказала Агнесса.
— Благодарю вас, — кивнул Фалько.
— Это вам спасибо, что спасли Астальдо, — она впервые за всё время их знакомства подняла глаза и посмотрела на Фалько, глаза у неё оказались болотно-зелёные.
А дальше нужно было найти брата Василио, сообщить остальным, что в них есть нужда, сходить в подвал, а потом взять мальчишек — и отправляться обратно.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})4.1 °Cделать этот дом пригодным для жизни
В прихожей бывших материнских покоев неспешно беседовали Карло Рецци, целитель Вителлио и Тилечка. Увидели вывалившуюся из портала компанию, подскочили.
— Ой, брат Василио, брат Джанфранко, здравствуйте! — защебетала Тилечка.
— Ты кого притащил? — нахмурился Карло.
— Помощников. Момент, — Фалько выглянул наружу и позвал оставшихся мальчишек. — Значит, так. Господин Великий Герцог тяжело болен. Насколько тяжело, господин Вителлио, расскажите нам?
— Весьма тяжело, — Вителлио поклонился. — Болен тем же самым, что и госпожа в соседней комнате, то есть его магические и жизненные силы пила тёмная тварь. Но госпожа пострадала, так сказать, одномоментно, а его милость Герцога подъедали в течение пары месяцев понемногу. Его силы восстанавливались, их тянули снова, и так до тех пор, пока уже не стало нечему восстанавливаться. Поэтому надежды на выздоровление, как в случае с госпожой, нет. Мой прогноз — ему осталось несколько дней, декада, максимум — две. Единственное, что я могу сделать — уменьшить боль.
— Все слышали? Принимайте к сведению. Далее. Сына и наследника его милости мы с вами видели сегодня в подвальной лаборатории. Да-да, это он там лежит в виде кучки пепла. Я не рискну развеять этот пепел просто так, без охранного обряда. Это мы обсудим с магами Ордена Луча, помощь которых я запросил. Должны прибыть, ждём. С ними вместе нам придётся прочесать оба здания дворца и найти всех возможных тёмных тварей. Если не найдём ни одной — то и к лучшему. А завтра нам предстоит город — с той же самой целью. Возможно, на это уйдёт не один день. Я сейчас свяжусь со своими людьми, выясню, где они есть и как скоро смогут прибыть сюда, надеюсь, они тоже смогут помочь.
Далее. Брат Василио, я прошу вас охранять вот эти покои и спать сегодня тоже здесь. Госпожа Элизабетта пострадала от тёмной твари, но все мы надеемся на выздоровление, — где-то за спинами ахнули служки Ордена, они были не в курсе дела. Брат Джанфранко, я прошу вас о налаживании какого-нибудь минимального хозяйства в этих стенах. У меня люди с утра не кормлены. Я подозреваю, что здесь есть всё необходимое, и даже сверх того, просто нет людей. И вы — единственный повар в этих стенах, кому я доверяю. Ещё госпоже Элизабетте, но она пока не сможет вам помочь. Берите своих, спрашивайте обо всём у господина Карло, — поклониться в сторону того, — и придумайте нам всем ужин.
Тилечка, Руджеро, Серафино, Джованни. Идёте сейчас порталом в Обитель, забираете свои вещи, и ещё вещи госпожи Элизабетты, и тащите их сюда. Здесь господин Карло придумает, куда нам всем деться на ближайшие дни, но вообще места должно быть много. Далеко не расселяйтесь, вы нужны мне под рукой. В Обители присмотрите за Тилечкой и поможете ей всё собрать и дотащить. Тилечка, держи артефакт, — он вложил ей в трепещущие руки портальный камень. — Понимаешь, как работает?
— Уже да, — кивнула она.
— Отправляйтесь.
Молодёжь отправилась, Карло послал куда-то брата Джанфранко, брат Василио осматривал покои на предмет подвохов.
— Господин Фалько, тут второй выход.
— Я знаю. Из спальни должен быть выход в купальню и во второй коридор, для слуг. И для его милости герцога, это были комнаты герцогини.
Брат Василио кивнул и пошёл о чём-то спрашивать Вителлио, а Фалько подошёл к уже испоганенному зеркалу и принялся поганить его грязными пальцами повторно. Поделил стеклину на четыре части, чего мелочиться-то, он сейчас просто хочет рассказать новости. И принялся вызывать. София. Маттео. Дамиано. Габриэле.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Первым откликнулся Маттео.
— Отец!!!! ….!!! — у него всегда эмоции переваливали через край. — Ты нашёлся, ты живой и ты — где это ты?