Чудовище в саду прекрасных цветов - Тамасии-но Кое
45
Тё – японская единица длины, равная 109,9 м.
46
Таби – аутентичные японские носки с отдельным большим пальцем.
47
Кофун – старые земляные гробницы, погребальные курганы, в которых хоронили усопших в первом японском государстве Ямото.
48
Конничива – こんにちは – здравствуйте (яп.).
49
Голубки (яп.).
50
Ситифукудзин – семь богов счастья. Шесть богов и одна богиня в новогоднюю ночь высаживаются с Такарабунэ на японский берег южнее Киото и одаривают людей благими дарами.
51
Сиромуку – свадебное кимоно.
52
Здесь отсылка к мифу о том, как Аматерасу обиделась на своего брата, правителя луны Сусаноо, и спряталась в пещере. После этого свет на земле исчез и все погрузилось во тьму. Совет богов долго пытался выманить Аматерасу из пещеры, перепробовав множество методов. Только танец Узумэ смог заставить прекрасную богиню выглянуть из пещеры, перед которой висело зеркало, в котором отобразилась Аматерасу. С тех пор символом этой богини является зеркало.
53
Здесь приводится аналогия русского выражения «ноги стали ватными».
54
Большие внутренние императорские покои.
55
Внутренние императорские покои, спальни.
56
Большие ворота, которые находились на юге большой стены, окружавшей императорский дворец.
57
死ぬべき者は不滅になります。稲荷の子孫の血を飲んだ者には永遠の命が与えられるという。 (заклинание на японском). Перевод: Тот, кто смертен, станет бессмертным. Кто выпьет кровь потомка Инари, будет благословлен на вечную жизнь.
58
Авторская попытка написать танка (японский пятистрочный стих).
59
Перевод с русского на японский Ватару Киндзё 亘 金城.
60
Чай на японском – お茶 (ocha).
61
Желтый чай подвергается слабой ферментации, поэтому отвар получается золотистого цвета. По легенде, в Китае его сравнивали с цветом золотых одежд императора. Только он мог носить одежды этого цвета. Способ ферментации этого желтого чая был засекречен. За разглашение полагалась смертная казнь. Этот чай столетиями не вывозился из страны. Это было запрещено под страхом смертной казни. Многие годы желтый чай имел право пить только император. Позже его стали пить и простые люди. В Россию желтый чай привез сам Мао Цзэдун в качестве подарка Сталину, когда тот пригласил его на свою дачу в Сочи. Мао привез четыре сортовых куста чая для личных плантаций советского вождя. Среди них были кусты и желтого чая.
62
Именно эта песня вдохновила автора написать книгу, которую вы сейчас держите в руках.
63
Перевод со старояпонского Питера Энгра. Годы жизни госпожи Хорикава неизвестны.
64
Сокутай (束帯) – традиционный японский наряд, его носили только придворные, аристократы и император.
65
Эма – таблички, на которых японцы тушью пишут свои желания, оставляют в храмах и подвешивают на специальные доски. Позже эма подвергают ритуальному сожжению, тем самым направляя желания прихожан наверх, туда, где обитают ками. С другой стороны, где надписей нет, таблички украшают рисунками в тематике, близкой тому храму, в котором они вывешиваются.
66
Фурин (яп. 風鈴; фу – «ветер», рин – «колокольчик») – традиционный японский колокольчик, сделанный из металла или стекла (иногда также используются керамика или бамбук), с прикрепленным к язычку листом бумаги, на котором иногда изображают стихотворный текст.
67
Тайко – японский барабан.
68
Кугацу – (九月 яп.) сентябрь.
69
Мё – японская мера длины, составляет примерно 0,0303 мм.
70
Рёкан – японская гостиница.
71
Ханахаки – вымышленная болезнь, вызванная невзаимной любовью. Происходит от японских слов «хана» – цветок и «хаки» – извержение. Сопровождается болью в груди, кашлем, удушьем. Больной на ранней стадии откашливается бутонами и цветами. Как правило, это любимые цветы больного либо те, которые как-либо связаны с предметом любви. Болезнь приводит к смерти от удушья цветами.