Кейти Макалистер - Руководство для девушек по обращению с вампирами
mon ange (фр.) – мой ангел (прим.пер.)
25
Aidez-moi (фр.) – на помощь (прим.пер.)
26
Брно (чешск.) — город в южной Чехии, близ слияния рек Свитавы и Свратки, на границе Южно-Моравской равнины и Чешско-Моравской возвышенности.
27
- теперь так будет назван готический фестиваль (прим. пер.)
28
Magique Macabre – (фр.) жуткой магии
29
Six Inches of Slime – Шесть дюймов Слизи
30
Железная дева — орудие смертной казни, бывшее в употреблении в эпоху инквизиции и представлявшее собой сделанный из железа шкаф, в виде женщины, одетой в костюм горожанки XVI в.
31
майское дерево украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1-го мая в Англии
32
Гематит – широко распространенные минерал железа.
33
Крест (или Молот) Тора – расклад для гадания на рунах.
34
в переводе означает день.
35
19 руна. Означает «великий человек».
36
Connasse – (фр.) дура
37
Salope (фр.) – шлюха, стерва
38
Vache (фр.) - корова
39
La putain de ta mиre (фр) – невероятно грубое выражение, аналог которому переводчику довольно сложно найти, в дословном переводе звучит как «шлюха своей матери»
40
имеется ввиду сравнение с группой поддержки.
41
ma petite (фр.) – моя малышка
42
Connard (фр.) – козел, дурак. Хотя в контексте более вероятно, что имелось в виду ругательство «ублюдок»
43
- считается, что соль действует на нечисть отпугивающе (прим. пер.)
44
- игра, где можно задать собеседнику любые 20 вопросов, собеседник в ответ задает свои (прим. пер.).
45
В словах You know (ты знаешь) на английском получается по одному слогу на слово.
46
Perstejn в оригинале