Сердце степи - Ася Иолич
- Я же сказала, в гарем господина Нады, - сказала служанка. - Это шатёр господина Нады.
Камайя с ужасом всмотрелась в лицо служанки, но непохоже было, что та шутит. Что за дела?
- И зачем я тут? - Подозрение поднимало дыбом волосы на затылке. - Что за дела?
- Господин Нада пожелал, чтобы ты станцевала для него, - пожала плечами служанка.
Гамте. Камайя на миг закрыла глаза, потом открыла, и служанка попятилась от её взгляда.
- Я не буду танцевать для господина Нады, пока господин Аслэг не прикажет мне. Я принадлежу гарему господина Аслэга. Я пойду.
- Ты не можешь уйти! Меня высекут! - воскликнула служанка в ужасе. - Прошу! Если ты уйдёшь, с меня спросят!
- Хорошо. Тогда я дождусь его и скажу ему сама. Принеси, пожалуйста, воды. - Камайя огляделась, но кувшина не увидела. - Мне надо умыться.
Служанка выскочила за дверь. Камайя медленно досчитала до пяти и вышла наружу, оглядываясь. Чёрт. Станцевать! Жалко подставлять девушку, но что поделать.
- Эй! - крикнула ей вслед ещё какая-то служанка. - Стой!
Камайя припустила по коридорчикам, путаясь в переходах. Чёрт, чёрт! Её позвал Нада… Кто дал ему право звать наложницу старшего брата к себе в шатёр? Даже если он действительно позвал её просто станцевать, что крайне маловероятно, всё равно находиться с мужчиной наедине ей строго запрещено! На что он рассчитывал? Что её передарят ему, когда всё вскроется? Или это был план, чтобы её выкинули из гарема?
- Госпожа!
Камайя обернулась и чуть не вскрикнула от радости.
- Чимре! Прошу, выручи меня… Где тут можно спрятаться ненадолго? Мне нужно найти улсум Туруд или Дерре… Кого-то из управляющих!
- Да что случилось-то? - Чимре бежал рядом, потом втянул её в какой-то тёмный закуток.
- Меня привели в шатёр к Наде… Я сбежала. Надо найти улсум.
Чимре присвистнул.
- Нада? Плохо дело. Думаешь, улсум поможет?
- Да как не помочь?
- Ладно. Пойдём. Это за тобой? - Чимре ткнул пальцем за спину, откуда слышались голоса и шум шагов. - Быстро!
Камайя спешили за Чимре, глядя, как раскачивается его тёмная коса, и мысли были отрывистыми, как торопливые шумные шаги где-то за её спиной. Он вывел её во дворик, потом открыл дверь и поднялся по лесенке, мимо троих служанок, которые тихо ахнули, но преследовать не стали.
- Сюда, - сказал Чимре, распахивая дверь. - Тут не тронут. Сейчас подумаем, что делать.
Камайя притворила за собой дверь и обернулась, и тут же замерла. Покои оказались большими и богатыми, и очаг горел ярко, бросая блики на росписи стен и блестящие ткани ширм и покрывал, а в середине комнаты, у столика со множеством свечей, сидела женщина с тёмными волосами, глядя прямо на Камайю.
- О, милая, ты наконец пришла, - сказала женщина. - Кто с тобой?
- Прошу прощения, Улхасум Гатэ, но ты обозналась. Я Чимре, мальчик с конюшни. Я привел ту наложницу господина Аслэга.
Камайя быстро опустила взгляд, кланяясь.
- О… О! Мои глаза опять обманули меня, - мягко улыбнулась женщина. - Подойди… Камайя. Девушки говорили о тебе.
Камайя шагнула вперёд, тревожно оглядываясь на Чимре, и Гатэ протянула руку.
- Мне говорили, ты красива. - Смугловатые пальцы нежно касались лица Камайи, и запах трав и дерева айго так же нежно касался обоняния. - Это правда.
- Прошу прощения, госпожа Гатэ. - Камайя свирепо оглянулась на Чимре. - Вышло недоразумение. Я не хотела тревожить тебя.
- Ты не потревожила меня, а развлекла. Чимре, почему ты… привёл её сюда?
- Господин Нада позвал её в шатёр. Госпожа Камайя сбежала.
Гатэ рассмеялась, и серьги в ушах качнулись.
- Лисица избегает ловушек. Что ж. Я слышу шаги. Мальчику с конюшни лучше…
Дверь открылась. Камайя развернулась, с изумлением глядя, как Чимре мгновенно исчезает в складках богатой тяжёлой шторы с кистями.
- Улхасум, господин Нада просит дозволения войти, - сказала служанка.
- Пусть заходит. Доброго вечера тебе, Нада. Салпата оставь снаружи… Что тебе понадобилось от девушки?
Нада стоял, стиснув челюсти. Камайя разглядывала его: впервые он был так близко, всего в нескольких шагах. Гордые черты лица… Чем-то похож на Тура.
- Дай-ка догадаюсь. Йерин опять поплакала при тебе из-за Аулун, и ты решил отомстить Аслэгу, присвоив его наложницу? Не слишком самонадеянно? - Гатэ нежно улыбалась, но в улыбке было что-то хищное. - Неужели ты настолько глуп, чтобы не понимать? Ты в очередной раз разочаровал меня. Я скажу ему, когда он вернётся, что ты покушался на его подарок.
Нада скривился. Камайя заметила, как он сжимает кулак.
- Ты настолько же глуп, насколько самонадеян. Интересно, как он накажет тебя за эту глупость?
- Это не я. Это... - яростно прохрипел Нада, но тут же осёкся.
- О. Старший брат посоветовал тебе… Видимо, ты настолько утомил его нытьём, что он решил подшутить над тобой. Жестокая шутка. Эта женщина принадлежит гарему моего сына, и она теперь под моей защитой. Иди, пока не натворил