Кресли Коул - Удовольствие Темного Принца
Зрение Кэрроу только начало возвращаться, когда она услышала, как тот же самый голос приказал:
— В мешок ее.
— Нет, нет! — закричала она из-под липкой ленты. Они подошли ближе с черным мешком, собранным, как чулок, чтобы силой натянуть его ей на голову.
И мир Кэрроу снова потемнел…
Конец
Примечания
1
Трюмхейм — «Жилище шума».
2
Скади — в скандинавской мифологии неистовая великанша, покровительница охоты. Атрибуты ее — лук и лыжи.
3
Кром Круах — В мифологии ирландских кельтов — золотой идол, стоявший в древности на
Равнине Поклонения (Маг Слехт), которому поклонялся король Тайгернмас. Кромм
Круаху приносились человеческие жертвы.
4
Gatorade был разработан специально для того, чтобы возмещать спортсменам влагу, потерянную во время тренировок и соревнований. Перед выпуском на рынок напиток был многократно тестирован в лаборатории и позиционируется совсем не как обычный прохладительный.
5
Chiclets Stick (жевательная резинка)
6
Valhalla — в германо-скандинавской мифологии — небесный чертог в Асгарде для павших в бою; рай для доблестных воинов.
7
Shifters — оборотни — перевертыши. В данном случае речь не идет о вервольфах.
8
Agent Provacateur — популярный британский бренд обворожительного женского белья, который придуман, скорее как аксессуар — для того, чтобы его снимали, а не носили.
9
Under Armour — известный в США бренд нижнего белья, влагоустойчивого и хлопчатобумажного, одеваемого исключительно под спортивную одежду.
10
NOLA — аббревиатура Новый Орлеан, Луизиана.
11
Lunchables — фирма, выпускающая готовые обеды в вакуумных пластиковых упаковках. Так же и сам готовый обед.
12
Цезарь Милано — известный ветеринар, тренер собак, который придумал программу для понимания собак под названием «Болтающая собака».
13
Tsst (еще известный как «Болтающая Собака») — эпизод 146 из комедийного мультсериала «South Park», где в центре внимания Эрик Картман, его мать и «Болтающая Собака» Цезаря Милано.
14
Оксюморон, оксиморон (др. — греч. οξύμωρον — «острая глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого).
15
Дюжина — двенадцать.
16
Миля — английская миля (обыкновенная) равна 1,524 км. Британская -1,609 км.
17
Фут — мера длины равная 0,3048 метра
18
Криптонит — радиоактивное вещество с родной планеты Супермена, смертельное для него.
19
Фольклорный персонаж: привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
20
6 дюймов — 15 см.
21
Шпунт — продольный выступ в одной доске, брусе, свае, прочно входящий в продольную выемку в другой для их соединения.
22
Никс шутит, имея в виду Реджин. Flintstones — буквально, кремень для высекания искр. И также Flintstones фамилия персонажей американского комедийного мультсериала о жизни и приключениях дружной семейки в условиях вымышленного каменного века.
23
В оригинале Rad — сокращение от *Really Awesome Dude* — реально приводящая в трепет чувиха.
24
Бальса (бадьза, бальзовое дерево. Исп. Balsa — плот) — пробковое дерево, монотипный род деревьев семейства Мальвовые (подсемейство баобабовые), произрастающее, в частности, в Южной Америке. Редкая порода, древесина ее в сухом виде чрезвычайно мягкая и легкая.
25
barão da borracha (португ.) — каучуковый барон.
26
guardião (португ.) — хранитель, страж, опекун.
27
«Каучуковый бум (лихорадка)» имел два этапа с 1879–1912 гг., и с 1942–1945 гг., в это время Амазонка была абсолютным монополистом в деле добычи каучука. Бум закончился, когда авантюристы ухитрились сквозь все заслоны вывезти семена каучуковых деревьев из Южной Америки в Азию, где, в последствие, были возведены целые плантации.
28
Archer — с англ. Лучница.
29
ЛГУ (LSU) — Университет в Батон-Руж, штат Луизиана.
30
Бак — носовая часть судно, корма- задняя.
31
В оригинале Регина использует SMS — сокращения «w/u» — "with you"; «B» — «be»; «BFFs» — «best friends for sex».
32
Ритц Карлтон — международная сеть отелей класса «люкс».
33
capitão — «капитан» в переводе с португальского.
34
apreciável — «понял» в переводе с португальского.
35
GQ — журнал о моде и стиле для мужчин, дресс-кодах, автомобилях и технике.
36
Querida (португ.) — милая, дорогая, любимая.
37
Bife cavalo (португ.) — bife — стейк, крупные куски поджаренного на гриле мяса, рыбы; cavalo — лошадь, под седлом — поэтому сверху обычно кладут яичницу. Но в Бразилии, Перу под словом «cavalo» подразумевают любую крупную рыбу. В данном случае имеется в виду как раз рыбный стейк.
38
Deliciosa (португ.) — восхитительный, пальчики оближешь, вкуснотища.
39
Епитимья — (др. — греч. ἐπιτιμία), наказание.
40
Строчка из хита группы Bon Jovi «You give love a bad name» — «Ты опорочила любовь» (Shots to the heart, and you’re to blame).
41