Подмена, или Руки прочь, ваше темнейшество! - Светлана Богдановна Шёпот
— Полагаю, вам пора, — засуетилась Лиана. Ашер нахмурился. Он не собирался оставлять ее наедине с подозрительным человеком. — Я тут сама могу справиться. Он все равно связан и не сможет причинить мне вреда.
Блэквелл даже не думал уходить. Он стоял неподвижно, не обращая никакого внимания на чужие попытки вытолкнуть его из комнаты.
Посмотрев на него, девушка обреченно вздохнула.
— Не уйдете? — спросила она. Ашер покачал головой. — Ну и ладно. Тогда уйду я. Мне безразлично, кто его нанял.
Прежде чем Лиана успела уйти, Блэквелл поймал ее за руку и усадил на стул, давая понять, что не отпустит ее одну на улицу посреди ночи.
Убедившись, что идея прогуляться по опасному ночному городу покинула голову его будущей жены, Ашер обратил взгляд на мужчину. Тот сразу сжался. Человек даже не пытался бежать. Это говорило о том, что он хорошо знает, кто его поймал.
— Кто послал тебя? — спросил Блэквелл, устраиваясь на кровати.
— Если я скажу, вы меня отпустите? — спросил человек, переводя взгляд с девушки на Ашера.
— Нет, — последовал честный ответ. Блэквелл не собирался отпускать человека, который едва не навредил Лиане. — Мы передадим тебя королевской страже. Тебе назначат наказание, и через пару лет ты сможешь выйти на свободу.
Человек хмуро посмотрел на него.
— Меня убьют еще до того, как я доберусь до места, — фыркнул он.
Ашер вздернул бровь.
— Тогда ты можешь отправиться в Даркглумм. Там тебя никто не достанет, но даже так тебе все равно придется поработать пару лет, чтобы получить свободу.
Мужчина какое-то время обдумывал предложение, а потом нехотя кивнул.
— Слово?
— Слово, — подтвердил Ашер. — Итак?
— Я должен был поймать девчонку и отвести ее к… — мужчина замолчал, решаясь, а потом все-таки выдохнул: — … к Ярквуду Фовинье.
Ашер удивленно посмотрел на человека. После этого он глянул на Лиану. На лице девушки читалось недоумение. Судя по всему, имя ей было незнакомо.
— Ярквуд Фовинье, — решил пояснить Ашер, — является сыном двоюродного брата нынешнего короля. По сути, он племянник короля.
Аня озадаченно нахмурилась. Племянник короля? А ему от нее что надо?
Мысли заметались в голове. Неужели сказки маркизы были правдивы?
— Э-э-э, — выдала она глубокомысленно, не зная, как подобраться к вопросу, который вертелся на языке. — А тот племянник, случайно, не дружен с… его высочеством? — все-таки спросила она.
— Кто их знает, — ответил мужчина туманно. — Королевская семья…
— Нет, — перебил его Ашер. — Наследный принц и Ярквуд Фовинье не дружны. Их взаимоотношения в лучшем случае можно назвать прохладными.
— О, понятно, — ответ Ашера только сильнее озадачил Аню. — Тогда это странно. Я никогда не видела этого человека и понятия не имею, почему он может меня искать.
Ашер кивнул, а затем сосредоточил внимание на человеке.
— Как ты узнал, что она здесь? — задал он новый вопрос.
— Фовинье искал женщину в платье монахини. Некоторое время назад ему доложили о том, что она здесь. Насколько я знаю, эту информацию передал хозяин таверны, за что получил вознаграждение в несколько золотых.
— Хозяин таверны? — переспросила Аня и обиженно фыркнула. — Вот неблагодарный мерзавец! Я согласилась работать на него за гроши, можно сказать — просто за еду, а он пошел и сдал меня сразу, как только я отвернулась!
Подскочив на ноги, она заметалась по комнате, выражая праведный гнев, но в какой-то момент застыла. Резко повернувшись к двум мужчинам, с интересом наблюдающим за ней, Аня спросила:
— Ты сказал, в платье монахини?
— Да, я так сказал, — подтвердил мужчина.
Аня прислонилась к стене и выдохнула.
— О-о-о, — протянула она, вспоминая мужчину с тростью в карете. Мог ли он быть тем самым племянником короля? Но не слишком ли он стар для этого? — А как выглядит этот Ярквуд?
— Лет сорок, черные волосы с легкой сединой, — дал короткое описание Ашер.
— А у него нет, случайно, трости? — уточнила Аня.
— Да, он всегда ходит с тростью. После инцидента на конной прогулке, случившейся несколько лет назад, Ярквуд слегка хромает, но трость он носит по большей части как украшение, — пояснил Блэквелл.
— Инцидента, — слабо повторила Аня, стараясь не ругать прошлую себя за то, что так опрометчиво села в чужую карету. Посмотрите теперь, к чему привело ее безрассудство!
— Ты что-то знаешь, не так ли? — спросил Ашер, глядя на нее внимательными, почти немигающими глазами. Под этим взглядом она ощущала себя обнаженной. Эта мысль обожгла и заставила Аню ерзать на месте.
— Может, и знаю, а может, и нет, — фыркнула она, оттолкнулась от стены и направилась к выходу. — В любом случае мне пора. Было приятно с вами познакомиться, господа, но меня ждут дела.
Конечно, никто не позволил ей уйти. Не успела Аня прикоснуться к ручке двери, как беглянку перехватили.
— Отпустите меня! — потребовала она, гневно глядя в темные глаза Ашера.
— Нет, — просто ответил он, не выражая ни капли беспокойства.
Аня поджала губы, хмуро глядя на него. Хотелось наступить ему на ногу или ударить коленом, но что-то остановило ее.
— Вы не имеете права удерживать меня здесь, — прозвучало крайне возмущенно. — Я буду кричать, — предупредила Аня и набрала в легкие воздуха, но чужая рука накрыла ее губы.
— Не стоит никого тревожить, — услышала она шепот около своего уха. От этого звука ее тело задрожало, а ноги стали совсем мягкими и едва не подкашивались. — Я… отпущу тебя, — пообещал он как-то не слишком охотно, — но только утром.
Аня постаралась, чтобы ее взгляд передал всю мощь ее негодования. Некоторое время она боролась, но было ясно — ей не победить. Поэтому чуть позже она все-таки кивнула, при этом взглядом обещая наглецу все муки ада!
Глава 5
Аня думала, не поднять ли шум, но пришлось уступить. В конце концов, не хотелось привлекать к себе лишнее внимание, но не поздно ли она спохватилась? Казалось, она напортачила везде, где только можно.
Фыркнув и окинув Ашера как можно более высокомерным взглядом, она гордо вернулась к покинутому недавно стулу и села, демонстративно сложив руки на груди.
Ашер, в свою очередь, проследил за ней взглядом,