Отбор ведьм для Господина Зла. Новые чувства под снегопадом - Ева Кофей


Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Отбор ведьм для Господина Зла. Новые чувства под снегопадом - Ева Кофей краткое содержание
Джек — обворожительный господин зла, хозяин вечной зимы и ледяного дракона, приглашает поучаствовать ведьм в состязании, где победительница станет его ученицей. Кроме того, обещает дракона в подарок. И как же Изольда может это пропустить? Пусть она и использовала магию лишь для того, чтобы пирожки были вкуснее, а дом — уютнее. И пусть сам огненноволосый Джек запретил ей совать свой очаровательный носик в легендарный замок изо льда. Изольда отправится в приключение вместе с совой-фамильяром, доберётся до владений Джека и накормит каждого, подчиняющегося ему тролля. И каждого угостит чашечкой ароматного, горячего кофе, между делом проходя одиннадцать испытаний и общаясь с Ледяным Лордом, в сердце которого, ещё теплится настоящее… пламя.
Отбор ведьм для Господина Зла. Новые чувства под снегопадом читать онлайн бесплатно
Ева Кофей
Отбор ведьм для Господина Зла. Новые чувства под снегопадом
Глава 1. Уютный муж
— Ты выйдешь за меня? — Робер спрашивает просто, словно пересыпает сахар из мешка в банку.
У него приятный голос и красивое, строгое лицо. Мог бы быть каким-нибудь генералом или главой важного городского совета, потому что производит впечатление человека, который быстро принимает верные, вдумчивые решения. На него можно положиться — и это правда. Пусть он и всего лишь странствующий торговец в прошлом и владелец нескольких бакалей сейчас. Хотя можно ли сказать «всего лишь», учитывая, какой подразумевается достаток.
От таких всегда веет теплом и… едой. А что ещё нужно от мужа в вечную зиму? Быть сытой и одетой, не жалеть дров в морозные ночи и ни о чём не беспокоиться, потому что рядом есть сильное мужское плечо.
Да и другие части тела, что уж скрывать.
Я улыбаюсь в ответ, удивлённая и неудивлённая одновременно.
— Ты нравишься мне, Изольда, дочери в тебе не чают души, так… чего мы ждём?
В этот момент, словно тот самый сахар, падает мелкий, будто дроблёный, снег. Я докручиваю ворот колодца и, придержав ручку ладонью, достаю ведро с водой. Робер не помогает мне, потому что мы условились, что я буду его семье доброй помощницей. И сделать ту работу, которую раньше выполняла его старушка-мать уж как-нибудь смогу сама.
Но каждый раз, когда я поднимаю что-то тяжёлое или задерживаюсь надолго у печи, стараясь приготовить на ужин что-нибудь особенное, его глаза загораются странным огнём. Будто бы он сдерживается, чтобы не пойти мне наперекор. Ведь договор есть договор. А вот если стану его женой…
Кто ж мне тогда позволит столько хлопотать?
С его-то заботой.
И сейчас в чистых, голубых глазах сверкает пламя.
Он хороший человек, но я не планирую оставаться в этой чудесной деревеньке надолго. Ведь кое-что ищу.
Вот только… что именно?
— Ты с нами уже год, Изольда, — ступает он за мной, переминая в пальцах шапку, когда я устраиваю коромысло на плечах и выпрямляюсь, высунув язык, чтобы поймать снежинку. Сестрицу тех, что сейчас таят в его каштановых волосах и колючей, уютной бороде.
— Правда? Так сегодня тот самый день, когда вы нашли меня в сугробе? Или ты в общем?
Он усмехается тепло:
— Тот самый день. Я запомнил. Ничего раньше особо не запоминал, но день, когда судьба всем нам преподнесла такой подарок… Ты, верно, будешь юлить? Или… — он мрачнеет, брови сдвигаются к переносице, делая его похожим на медведя. — Или Иванко понравился? — вспоминает о милом парнишке из нашей деревни, но я спешу его успокоить до того, как в венах забурлит горячая кровь, и качаю головой.
— Никто мне не нравится. Но замуж я не хочу, Робер.
По снежному насту пробегает лисица-чернобурка.
— Смотри, — перевожу я его внимание на неё. И от темы женитьбы и от вёдер с водой, что собираюсь поставить на крыльцо, а затем занести в дом.
— Красавица, — соглашается Робер, — правда, плохо что во двор повадилась. А ты, Изольда, скажи лучше, что тебе с ярмарки привезти. Пряников каких? Или заморских сладостей? Или платок новый хочешь?
Я качаю головой и, слизнув с губ растаявшую снежинку, обнимаю его. За шею, словно отца — тепло и нежно.
— Это… — голос его едва заметно дрожит, что слышу впервые, — значит, да?
— Будь осторожен в пути, ночи сейчас длинные. Мы со Стеллой и Роуз будем тебя ждать. С подарками. А что дарить — тебе решать. Я возьму.
— Но не свадебное?
— Свадебное можно, но не на свадьбу.
Робер огорчается, но что поделать? Какой вопрос, такой и ответ. Закусив губу, прикрыв рот варежками, провожаю его взглядом и тихонько шепчу заговор на удачу. Ведьма из меня никудышная, право слово, но хуже не сделаю.
— Изольда, ты ведь без шапки! — доносится тёплый голос старушки Бруклии, матери Робера. — Что стоишь у двери, а не заходишь? Забыла что ли, как открывать?
Я усмехаюсь. Ну не помню я своего прошлого, что ж теперь — вечность об этом шутить?
Стелле и Роуз рассказывали, что их нашли в сугробе — вот и весь секрет появления.
И благодаря мне, они до сих пор в этом не сомневаются. Так-то.
— Иду, бабуля!
Я оставляю вёдра за порогом дома, запираю дверь и принимаюсь снимать войлочные сапоги. Тепло, не терпящее холодности и не знающее о личном пространстве, тут же крепко обнимает, словно могучая нянюшка. Чувствую, как лицо краснеет. Оставляю позади шаль и тёплое платье на пуговицах. И уже в голубом сарафане и носочках из козьего пуха захожу на кухню, тут же попадая под прицел внимательного взгляда Бруклии.
Старушка она в теле, маленькая, уютная, но со стальным стержнем поперёк округлостей. Светлые глаза яснее, чем у малышки Роуз, несмотря на прожитые зимы. Седые волосы убраны в пучок и заколоты палочкой на восточный манер.
— Что, домогался? — ухмыляется так сладенько, что у меня по рукам начинают бегать мурашки. — Послала небось?
Я не отвечаю, только почёсываю ладони на пути к шкафчику с заветными коричневыми зёрнами.
— А зря, голубушка, зря, он, между прочим, мой лучший сын. Идеал! Так говорят? В нём моя мудрость и, — хитро усмехается, — семя великана Родерика!
Не такой уж великан, судя по рассказам Иванко и других селян. Так — чуть выше среднего.
— Бабуля, он ведь твой единственный сын, — напоминаю я со смешливой нежностью, в то время как на пороге кухни-столовой застывает Роуз.
— В папе семя? — большие и без того глаза становятся ещё больше, а я смеюсь, вцепившись в банку с кофе. Она маленькая и милая из-за вязаного носка, в котором находится.
— Сила, большая сила… — увещевает Бруклия.
— А, как у тролля?
Старушка замирает статуей, над потолком тут же будто тучи собираются и даже мне становится не по себе.
Пока Бруклия напоминает Роуз, отчего же не стоит вспоминать о том, о ком вспоминать не следует, я вновь замечаю лису-чернобурку и оставляю своё сокровище на полке с крупами.
Вернусь и выпью чашечку ароматного чёрного, как ночь, кофе.
А пока…
— Изольда, бедовые твои косицы, куда побежала?
— Скоро вернусь, бабуленька!
И вновь — здравствуй сапожки и как дела шаль! Стоило бы одеваться потеплее, да я не мерзлячка.
В отличии от Агнии, но на ней чёрная лисья шубка…
«Что такое, ведьма? — бьётся в голове вопрос. — Что ты здесь потеряла?»
Моя