Вторая попытка для попаданки 2 - Дарья Верескова
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Вторая попытка для попаданки 2 - Дарья Верескова краткое содержание
ФИНАЛ Я вернулась в собственное прошлое, надеясь исправить свои ошибки: спасти себя от предательства мужа и вернуть магию и жизнь, украденные лучшей подругой. Мне удалось... почти. Жизнь внесла свои коррективы, я вернула свою магию, но обрела новых врагов. Бывший муж-предатель теперь кажется идеальным, а аристократ, которому я доверилась, унизил меня перед всей академией. А теперь мне предстоит вернуться туда, где всё началось.
Вторая попытка для попаданки 2 читать онлайн бесплатно
ПРОЛОГ
Мужчина выпал из разрыва миров и судорожно огляделся — вокруг царила зловещая тишина, но он догадывался, что это спокойствие было обманчивым. На нём была одежда, вышедшая из моды десятки лет назад.
Ничто вокруг не указывало на текущий год. Было раннее утро, он слышал треск высоких деревьев в лесу рядом с поместьем, свист ветра, перекатывающего сухие листья, и своё тяжёлое дыхание, которое эхом разносилось в тишине.
Судорожно осматриваясь, он не нашёл ни одной лужи, в которой мог бы увидеть своё отражение. Поэтому он по просто по плебейски задрал объёмные рукава дорогого одеяния. Чистые, мощные ладони были гладкими, без старческих пятен и почти без морщин.
Ему удалось.
Нужно торопиться домой.
Взлетев по ступеням особняка, он громко крикнул:
— Бенедикта! Дорогая, собирайся!
Слуги испуганно смотрели на него, не понимая, что произошло.
— Могу ли я вам помочь, Ваша Светлость?
— Всё хорошо, Гилс, пожалуйста, подготовь карету. Я очень хочу отправиться на прогулку со своей женой. Срочно отправь за Ее Светлостью.
Дворецкий низко поклонился и начал раздавать указания находящимся рядом слугам. Герцог быстро поднялся в кабинет, лихорадочно ища тайник под единственным выдвижным ящиком на своём массивном деревянном столе. Он почти не помнил, как его открыть, ведь прошло пятьдесят лет.
Наконец, провозившись с этим больше десяти минут и начиная паниковать из-за неудач, герцог добрался до секретного отсека и начал судорожно паковать документы, которые могли изменить всё. Он спасет наследного принца Октавиана, предупредит союзников и сохранит богатство и наследие своего рода. Бенедикта не умрет в нищете и болезнях, а он сам будет встречен с почестями в соседней Астурии.
Собрав документы, он открыл сейф, в котором хранил драгоценные камни и несколько слитков золота. На деньги он сейчас не надеялся — через несколько дней произойдет переворот, и эти бумажки ничего не будут значить.
— Уилмер? Всё в порядке? — нежным и сонным голосом спросила Бенедикта, наряженная слугами в дорожный комплект.
— Да, я просто хотел отправиться с тобой на прогулку, — прошептал он, не сводя с неё восторженного взгляда.
Бенедикта была свежа и молода, болезни ещё не успели изуродовать её лицо. Она осторожно поддерживала рукой большой живот, в котором росла Финни, будущий королевский артефактор принца Октавиана.
Финни станет настоящей гордостью их древнего рода, той, кто частично сумеет вытащить их из того кошмара, в котором они оказались… окажутся. Все дети в их роду рождались сильными артефакторами, и он не случайно выбрал Бенедикту, талантливого артефактора, хоть та и была из бедной семьи. Финни не станет исключением, в прошлом-будущем у неё будет седьмой уровень.
— Ты уверен? — спросила Бенедикта, глядя уставшими глазами на своего мужа, который был почти в два раза старше её.
Уилмер кивнул и, быстро подойдя к своей молодой жене, страстно поцеловал её, нежно проводя рукой по гладкой коже её шеи и щёк. Трудно поверить, что ей всего семнадцать, что впереди их ждут годы счастливого брака, жизни в достатке, с тем уважением, которое он заслуживал по праву рождения. Трудно поверить, что они ещё не разрушили свои отношения изменами, упрёками и ненавистью друг к другу. Что Финни будет расти в любви и заботе.
— Вас будет ждать горячий камин и обед по возвращении, Ваша Светлость.
— Спасибо, Гилс, — горячо поблагодарила Бенедикта, а Уилмер только мучительно закрыл глаза.
Никто из его слуг не переживёт этот день.
Через полчаса они уже мчались в сторону Астурии, где должны были найти укрытие до тех пор, пока мятеж в Истрэе не закончится. Бенедикта выглядела взволнованной, поскольку карета неслась с головокружительной скоростью, к которой она не привыкла, особенно будучи беременной.
— Куда мы направляемся, Уилмер? Дорогой, пожалуйста… — на её лице теперь читались страх и волнение. Она почти сразу поняла, что происходящее ненормально: по лицу мужа, по скорости кареты, по малому количеству слуг, которые их сопровождали.
— Всё будет хорошо, Бенедикта. Всё будет хорошо, — мужчина тяжело дышал, нервно глядя на беременную жену и на дорогу позади.
Как и в прошлой жизни, когда их побег был куда более опасным, прошло около часа, прежде чем первые мятежники вышли на след герцогской четы. Бенедикта вжалась в угол кареты, а Уилмер громко приказал остановиться. Ему не избежать этой битвы, как и в прошлой жизни, но противников было только двое, он сможет отбиться от них, пусть и заплатит за это потерей своей руки.
— Сдавайтесь, лорд Фуллагар, и мы пощадим вашу семью. Вы будете ждать суда под наблюдением в столице, — услышал он.
Но сдаваться он не собирался. Наоборот, вытащил меч из ножен.
Оказавшись снаружи, он сразу вступил в схватку с двумя соперниками. Первый мятежник атаковал прямым ударом, но герцог увернулся и ответил контрударом, заставив противника отступить. Второй соперник нападал сбоку, но Уилмер был быстр и точен в своих движениях: он успел увернуться, заблокировать удар и нанести ответный, который не задел мятежника, но вынудил его отступить.
Уилмер знал, что победит, поэтому сохранял хладнокровие и контролировал ситуацию, постепенно выжимая преимущество из своего опыта и мастерства в фехтовании. Он уводил противников подальше от кареты, чтобы жена не увидела момента его страшного ранения.
Неожиданно он почувствовал зверский холод, словно находился не в солнечном Истрэе, а на самой высокой горе в снежной республике Цитос. Прямо перед ним пронёсся неопределённый тёмный силуэт, и мужчина отшатнулся. Под его ногой