Елена Арсеньева - Преступления страсти. Коварство (новеллы)
9
Название «Монмартр» переводится с французского как «гора мучеников». (Прим. автора.)
10
Имя аббатисы монастыря Сен-Дени на Монмартре. (Прим. автора.)
11
Такой титул носит во Франции сын графа. (Прим. автора.)
12
Тирсит, Терситом – символ жалкого поэта, который посягнул соревноваться с великими поэтами.
13
Как известно, Пушкин решил несколько «облагородить» слишком уж «простенькое» имя дочери Кочубея.
14
Где хвост рулит, там голова блудит (польск.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});