Мелани Кертис - Удачная идея
Слава Богу, как только она получит место в Бристоле, они расстанутся навсегда.
И я жду этого с нетерпением! — сказала себе Ширли, словно пытаясь кого-то убедить.
3
Когда на следующий день Уолт, миновав огромный вестибюль здания компании «Сувениры Уилсона», вошел в офис, он увидел Ширли стоящей в центре зала. Перед ней выстроилась длинная очередь.
Уолт наблюдал, как она повернулась к первому из стоявших и наградила его мягкой и искренней улыбкой.
— Мне очень жаль, мистер Норингтон, но ваш эскиз — это все-таки не совсем то, чего бы мы хотели. Вот список изменений, которые просит внести мистер Уилсон. Только, пожалуйста, не волнуйтесь, — успокоила она мужчину, который явно испытывал раздражение. — Я уверена, что этот проект будет одним из лучших. Вы замечательный дизайнер, и, судя по отзывам, которые приходят на ваше имя, ваши работы восхищают не меня одну. Я только прочла кучу писем со всех концов страны, и почти все они — о придуманных вами сувенирах. Так что дерзайте, и у вас все получится. А идея просто замечательная!
Тот открыл рот, потом снова закрыл его; развел руками, пожал плечами и, смущенно улыбнувшись, отошел, унося свой проект.
Люди подходили к Ширли, она решала одну проблему за другой, и Уолт, наблюдая за ней, не мог не восхититься тем, как ей удается с честью выходить из самых трудных ситуаций. На какое-то мгновение ему даже пришло в голову, что, возможно, она не так уж и нуждается в его помощи, но он отбросил эту мысль, вспомнив письмо Бернис. Та писала, что Ширли — очень квалифицированный сотрудник, но при этом весьма щепетильна. А ситуация сложилась такая, что играть приходилось не по правилам, а Ширли это было явно нелегко.
Нет, без меня ей не обойтись, сказал себе Уолт.
От этой мысли у него потеплело на душе, и ему вдруг захотелось обхватить Ширли своими сильными руками и защитить от всех.
Однако он хорошо усвоил, что глупо доверять своим эмоциям. Со временем это пройдет. Уолт научился ждать, пока чувства выдохнутся, ибо, в отличие от своего отца, никогда и никому не лгал — ни себе, ни другим. Конечно, он разочаровывал женщин своей неспособностью любить, зато, по крайней мере, не давал пустых обещаний.
Напомнив себе это незыблемое правило, Уолт снова сосредоточил внимание на Ширли.
— Мы все еще в эпицентре бури, или ты можешь выкроить пару минут для себя? — спросил он, как только она уселась к своему столу, и положил руки ей на плечи. — Спокойнее, родная, — предостерег он, так как девушка ахнула от неожиданности. — Пусть гадают, о чем мы воркуем. Не забудь, что мы — влюбленная парочка. Расскажи-ка мне, как прошел день?
— О, сегодня еще довольно тихо, — постепенно приходя в себя, наконец произнесла она. — По крайней мере, никто не заболел и не ушел в отпуск. Кстати, я хотела тебя поблагодарить… — И она указала на фарфоровую статуэтку, стоящую на столе. — Я не была уверена…
— Она не слишком вульгарна? — спросил Уолт, склоняясь к ее уху. — Это сувенир Уилсона, неужели он его еще не заметил?
Пушистые волосы Ширли коснулись его щеки, и он ощутил запах корицы и… яблок.
Какое странное сочетание с голубыми глазами, изгибом обнаженного плеча и… смятыми простынями, мысленно усмехнулся он.
Ширли отодвинулась, чтобы заглянуть ему в глаза.
— Еще как заметил! — еле слышно произнесла она. — Он был в восторге. Это был очень удачный ход с твоей стороны, но… — Она протянула руку и провела по надписи на открытке, прикрепленной к статуэтке, и ее щеки зарделись.
Уолт не смог удержаться от легкой улыбки.
— «Родная, я никогда не забуду, как ты была прекрасна этой ночью…» — процитировал он, не открывая карточки. — «Твои голубые глаза, твою нежную кожу, твои прикосновения… Не знаю, как дождусь вечера. Уолт».
Ширли нервно облизала губы и глубоко вздохнула. Ее пальцы стиснули край стола.
— Ты что, всегда так легко краснеешь? — шепнул Уолт.
— Просто я… — пролепетала она, — не каждый день получаю такие послания. Мистер Уилсон прочитал открытку и сразу заулыбался. Одному Богу известно, что у него на уме.
— Может, он мечтает о том, чтобы заняться любовью с миссис Уилсон? — предположил Уолт, с трудом удерживаясь от смеха, и уселся на край стола.
— Не издевайся надо мной, Уолт. Я ничего не смыслю в таких играх. Попроси меня провести собрание, разобраться с кем-то из сотрудников, который считает себя обиженным, или втиснуть норму двенадцати рабочих часов в десять — и я это сделаю. Но я понятия не имею, как себя вести, когда все вокруг смотрят на меня и представляют, как я занимаюсь сексом с мужчиной.
— Во-первых, не сексом, а любовью, а во-вторых, это не просто мужчина, а человек, за которого собираешься замуж, — поправил ее Уолт, взяв за подбородок и заставив посмотреть ему в глаза. — Именно так они и думают, Ширли, не забывай об этом. Что же касается твоего мистера Уилсона…
Ширли испуганно смотрела на него.
— В следующий раз, родная, — прошептал он, приблизив губы почти вплотную к ее пухлому рту, — постарайся объяснить ему, что эта открытка предназначалась только для твоих глаз, а не для публичного прочтения. Я имею право посылать тебе подарки и быть уверен, что никто не сунет в них нос.
— Ты думаешь, что я должна сделать ему замечание?
— Я думаю, — отозвался Уолт, — что человек, который считает себя вправе диктовать своим служащим, как и с кем им жить, нарушает правила приличия. Я написал эту открытку, не сомневаясь, что этот сукин сын ее прочтет, и мне хотелось, чтобы он знал, как обстоят у нас дела. Тем не менее, — улыбнулся он, — стоит напомнить ему о том, что существует такое понятие, как этика. Ты — ценный сотрудник. Не станет же он увольнять тебя только за то, что ты хочешь как-то оградить свою личную жизнь. Подумай об этом… за обедом. Надеюсь, ты окажешь мне такую честь? Нам надо кое-что обсудить.
— Конечно, и спасибо тебе, — улыбнулась в ответ Ширли, — за то, что не подумал, что я веду себя как дура. — Поднявшись, она пошарила в ящике стола. — Чуть не забыла. Это тебе.
И, протянув Уолту небольшую коробку с домашним печеньем, она выжидательно посмотрела на него и снова слегка покраснела.
— Я вспомнила, что ты всегда любил шоколадное печенье с цукатами. Это просто маленький подарок. Конечно, оно не такое вкусное, как то, что мы с Бернис покупали в кондитерской, но я подумала, что ты должен получить что-нибудь материальное помимо удовлетворения азартной игрой.
Уолт лишился дара речи. Она испекла ему печенье! Вчера ночью или сегодня рано утром — когда еще у нее было на это время? У него перехватило горло. Не то чтобы прежде он не получал подарков от женщин. Напротив! Они дарили ему всякие экстравагантные вещицы и тому подобное… Но те, с кем он обычно имел дело, всегда на что-то рассчитывали, С Ширли все было по-другому. Ей от него ничего не было нужно, но она помнила, как когда-то он таскал печенье из ее вазочки!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});