Лесия Корнуолл - Мимолетная страсть
— Будь так любезен, не называй предателя королем, — поморщился Филипп. — У французов нет короля. У нас есть император. — Он потрогал пальцем бриллиантовую булавку в галстуке с буквой «Н», означающей Наполеона. Он провел пальцем по горлу. — Убей женщин вместе с ребенком.
Чарлза затошнило.
— Невозможно! — объявила Онория. — Леди Марианна — внучка герцога и жена графа. Мы не можем избавиться от нее так, чтобы это прошло незаметно.
Филипп повернулся к ней и усмехнулся:
— Вам не хватает воображения, Онория. — Он взмахнул рукой. Бриллиантовое кольцо сверкнуло, поймав луч света, с трудом пробившийся сквозь грязное окно. — Мы просто устроим несчастный случай с каретой или еще что-нибудь в этом роде.
— Но возникнут вопросы! А вдруг Уэстлейк явится сюда?
— Или Блэквуд, — пробормотал Чарлз.
— Блэквуд! — буквально выплюнула Онория. — А этот болван тут при чем?
— Марианна — его сестра, мать, и мы знаем, что его связывает с Изабель. Вдруг Марианна рассказала кому-нибудь, куда направляется? Женщины вечно болтают, — опрометчиво добавил Чарлз и чуть не раскусил свой язык пополам: взгляд Филиппа хлестнул его, как змеиное жало.
— А, Блэквуд. О нем говорят даже в Париже. Я просто опасался оставить свою жену в Лондоне, но решил, что добродетель Эвелин вне опасности, раз уж его любовницей стала Изабель.
— Да ничего подобного, — возразила Онория. — Что может потребоваться такому человеку, как Блэквуд, от унылой зануды вроде нее? Джейн сообщила, что видела их вместе, но я не поверила ни единому слову. Просто воспользовалась этим, как удобным предлогом избавиться от Изабель раз и навсегда.
— Если верить моему опыту, самые незаметные леди и есть самые отчаянные. Вы уверены, что Изабель ничего не знает о наших делах здесь? Могла чем-то поделиться с подругой… — Филипп вскинул брови и вопросительно посмотрел на Онорию, — …или с любовником?
Чарлз увидел, как мать стремительно бледнеет. А что, если они недооценили Изабель?
— Но ведь это означает государственную измену, позор и смерть! — ахнула Онория. — Чарлз? Ты ничего не говорил при Изабель или Джейн? Ты же знаешь, как случается, если ты выпьешь…
— Конечно, нет! — рявкнул Чарлз. Чувство вины побуждало к признанию, но он крепко стиснул зубы. Вряд ли можно рассказать им, что он привозил в Уотерфилд контрабанду.
— А что, если за нами следили от самой «Боцманской красотки» или трактирщик остался жив? — вскричала Онория, ломая руки. — Власти, может быть, уже едут сюда! У нас ничего не получится. Нужно немедленно уезжать во Францию, пока не поздно! — Ее безбрежная грудь колыхалась; выпучив глаза, она судорожно хватала ртом воздух. — Чарлз?
Он уставился на мать. Она впервые в жизни спрашивала у него совета, вместо того чтобы отдавать приказания. Но Чарлз ничего не мог ей предложить, от ужаса у него словно расплавился позвоночник.
Филипп взял Онорию за руку и силком усадил в кресло.
— Сядьте, леди, пока не лишились чувств. Слишком поздно менять планы, и вам хорошо заплатили за риск. Вы разберетесь с дамами и с мальчиком, а через несколько дней будете пить кофе с императором в Париже.
В ответ Онория испуганно заскулила. Она обливалась потом, на дорогом платье появились отвратительные пятна.
Лицо Филиппа исказилось от омерзения. Он налил в бокал бренди, сунул ей в руку и приказал:
— Успокойтесь, мадам!
— В самом деле, мать. Французский король… эээ… бывший герцог Орлеанский уже на пути сюда. — Чарлз увидел, как мать отхлебывает бренди, и его рот наполнился слюной. Будь она проклята. Запретила ему пить, чтобы он сохранял ясную голову.
Взгляд Филиппа был хитрым и опасным.
— Чарлз прав. Мы должны заняться последними приготовлениями, а не сидеть сложа руки. Полагаю, ваши «гостьи» надежно заперты где-нибудь?
— Наверху, — прохрипела Онория. Она дрожала и напоминала большое трясущееся бланманже. Чарлз ненавидел ее.
Филипп кивнул:
— Хорошо. В таком случае предлагаю оставить все прочее мне, чтобы наша миссия завершилась к полному удовлетворению императора. А пока мне необходимо перекусить. Слуги в этом доме имеются?
Онория кивнула:
— Кухарка и горничная, как вы велели. Больше никого.
— Превосходно. С транспортом тоже все улажено, и времени осталось не так уж много.
Онория медленно поднялась на ноги.
— Я пойду позабочусь о еде.
— Миледи? — окликнул ее Филипп. Она обернулась, ее безвольное лицо было мрачным.
Чарлза кольнул страх — Филипп подошел к его матери, подсунул палец под ее выдающийся подбородок и поднял ей голову, заставив посмотреть ему в глаза. Глаза Онории, словно загипнотизированной его змеиным взглядом, широко распахнулись.
— Не вздумайте сбежать. Любая новая ошибка будет вам стоить очень дорого, и заплатить придется лично. Это понятно? — Он почти ласково провел пальцем по ее горлу от уха до уха, не оставляя никаких недомолвок.
Онория отскочила назад, схватившись рукой за горло. Чарлз рефлекторно сглотнул.
— Теперь тут командую я, — прошептал Филипп.
Глава 47
Изабель дергала ставни на окне, сражалась с покоробившимися деревяшками, не обращая внимания на клубы пыли, наполнявшие спальню Шарлотты, но проржавевшие петли не поддавались.
Марианна бросила ковыряться с замком на двери и обернулась.
— Надеюсь, ты не собираешься вылезать из окна, Изабель? Мы в башне!
— Вылезу, если придется, — ответила Изабель, решительно сцепив зубы.
— Но это же… — начала Марианна, однако Изабель заставила ее замолчать одним свирепым взглядом.
— Я найду моего сына! — У нее оторвался ноготь, потекла кровь, но она этого даже не заметила. — Он еще жив. Должен быть жив! Я бы почувствовала, если бы он уже… — Этого она выговорить не смогла. — Даже Чарлз не сможет совершить такое среди бела дня.
— О, Изабель, — произнесла Марианна, и глаза ее исполнились сочувствием.
Изабель снова занялась ставнями. Сколько же времени их не открывали? Прошло пятнадцать лет с тех пор, как ее мать в последний раз приезжала сюда.
Марианна тоже присоединилась к ней, древние шпингалеты наконец-то поддались, и ставни с протестующим скрипом распахнулись.
— Нет!
Окна не было, только узкая крестообразная средневековая прорезь в толстой каменной стене аббатства, рассчитанная на то, чтобы не впустить внутрь мародеров и не выпустить наружу монашек.
Изабель прижалась лицом к узкому отверстию и посмотрела наружу. Под утесом искрилось море, она чуяла аромат роз в саду. Справа к невидимой дороге примерно в миле отсюда тянулся парк, одичавший и пустой. Изабель заколотила кулаками по стене, но та оставалась прочной и безжалостной, несмотря на материнское отчаяние.