Барбара Пирс - Ночь соблазна
Примечания
1
Перевод К. Бальмонта. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Светские дикари» (фр.).
3
Цыганка (англ.).
4
Горацио Нельсон (1758–1805) — виконт, адмирал, выдающийся английский флотоводец.
5
Анна Радклиф (1764–1823) — английская писательница, автор «готических» романов. Названная здесь книга относится к числу ее ранних произведений (1790).
6
Первый роман Анны Радклиф (1789).
7
Боже мой! (Исп.)
8
Порода комнатных собак, популярная в Англии XVIII–XIX вв.
9
Красавчик (фр.).
10
Ликер, настоянный на ягодах и фруктах.
11
Оливер Кромвель (1599–1658) — виднейший деятель английской революции XVII в., фактический диктатор Англии с 1649 г.
12
Сэмюэль Купер (1609–1672) — выдающийся английский художник-миниатюрист.
13
Как младший сын, Роуэн не имел права на наследственный титул.
14
Обращение к герцогине в Англии.
15
От англ. ever — «всегда», hard — «твердый», а также «крепкий», «выносливый».
16
Королевский оперный театр.
17
В переводе с англ. Patience — «терпение».
18
Серпантин действительно искусственное озеро, отделяющее Гайд-парк от Кенсингтон-гарденс.
19
Главный лондонский цветочный и овощной рынок, находился на той же площади, что и Королевская опера; закрыт в 1974 г.
20
Сифилис.
21
Любовь Венеры, или сладость (лат.).
22
Маттео Реальдо Коломбо — итальянский врач середины XVI в., профессор анатомии; открыл роль клитора в достижении полового удовлетворения.
23
Жизнерадостность (фр.).
24
Сукин сын! (Англ.)
25
Wolf — волк (англ.).
26
Деревушка на юго-западе Шотландии, на самой границе с Англией. С 1754 по 1940 год там заключались браки без должных формальностей и без благословения Церкви, признававшиеся, однако, законными. Обычно влюбленные пары бежали туда, стремясь опередить возможную погоню.
27
К тому времени Шотландия уже более 100 лет была частью Соединенного Королевства, но по традиции административная граница между ней и Англией сохранялась.