Патрисия Пелликейн - Формула счастья
Ну вот наконец последнее прикосновение помады к губам — и она готова.
Кейси вошла в свою маленькую, но вполне современно оборудованную кухню. Раздвижные двери, ведущие во внутренний дворик, были распахнуты. Сад в мягком свете фонарей выглядел уютным и приветливым. Кейси вновь почувствовала волнение, но быстро сумела с ним справиться.
Она убедилась в том, что все уже готово. Мириам испекла свой знаменитый шоколадный торт. Брат Кейси Майк и сестра Меган должны были приготовить цыпленка, грудинку и принести свои любимые напитки. Ну а на долю самой Кейси выпало приготовление салатов, что было не так накладно для ее скромного бюджета.
Гости должны были появиться с минуты на минуту. Хватит на сегодня размышлений.
Громкий взрыв смеха заставил Джека подойти к окну и посмотреть в ту сторону, откуда раздавались голоса. Перед ним как на ладони открывалась волшебная картина сада, которая явилась ему сегодня на знойной улице. Растения выглядели фантастично, освещенные мягким светом фонарей. Свет струился снизу, придавая саду довольно таинственный вид. В эту безлунную ночь вид его был великолепен.
Джек с любопытством разглядывал собравшихся гостей. Компания из нескольких человек, уютно расположившись на покрытых подушками садовых креслах, была увлечена беседой. Джек переводил взгляд с одной дамы на другую, пытаясь отыскать интересующую его особу. В первое мгновение он не узнал ее. Потертые шорты уступили место свободным льняным брюкам бледно-голубого цвета. Шелковая блузка в тон была заправлена в брюки. На ногах сандалии, а не парусиновые тапочки, как во время их первой встречи. Волосы зачесаны наверх и уложены в прическу. Свободные белокурые пряди, свисавшие надо лбом и вдоль щек, шевелил легкий ветерок.
Джек опустил глаза, он чувствовал нерешительность, не зная, что предпринять. Джек собирался спуститься вниз, но не хотел выглядеть назойливым постояльцем, нарушившим семейную встречу. Пока он убеждал себя, что уже пора присоединиться к гостям, время шло и веселье было в полном разгаре. Если идти, то идти не мешкая. Через мгновение Джек был уже на лестнице.
Услышав щелчок захлопнувшейся двери, он вспомнил, что забыл ключи на кухонном столике. Черт возьми! О чем он думал?
Придется заняться этой проблемой после окончания вечеринки. Джек спустился вниз и на мгновение задержался, наблюдая из-за угла гаража, как смеется Кейси. Взгляд ее был устремлен на стоявшего рядом высокого мужчину, и Джек почувствовал, что ему вовсе не безразлично то, что мужчина придвинулся к ней слишком близко.
— Тогда я подошел к девушке у билетной стойки и сказал: «Я хотел бы, чтобы два этих чемодана были отправлены в Мэн, а вот этот — во Флориду». И подал ей свой билет до Денвера. Девушка поглядела на меня так, словно я ненормальный, и сказала: «Простите, сэр, но я не могу этого сделать». Я спросил ее: «Почему? Вы же сделали так в прошлый раз, когда я ездил в Колорадо».
Меган легонько толкнула своего мужа в бок.
— Перестань, Ричи. Кейси, не верь ни единому его слову.
— Я пошутил, дорогая, — сказал Ричи и, обняв жену за плечи, прижал ее к себе.
Кейси рассмеялась над шуткой зятя, но тут же смолкла, когда сестра сообщила ей громким шепотом:
— По-моему, к тебе пришли.
Кейси повернулась в ту сторону, куда смотрела Меган. Улыбка, которой она приветствовала Джека, была открытой и искренней. Неожиданно он почувствовал, что ему как-то не по себе. «Ерунда, это от голода», — успокоил себя Джек. Ведь он так и не поел сегодня как следует. Джек не хотел признаваться даже себе самому, что эти странные ощущения вызваны не только голодом.
Днем у него была возможность довольно хорошо разглядеть Кейси. Но сейчас она показалась ему еще красивее. В мягком свете фонарей, которым был залит сад, вероятно, любая женщина выглядела бы неплохо. Впечатление же, которое производила Кейси, было просто ошеломляющим: безупречная кожа, сияющие глаза, правильные черты лица, прекрасные волосы. При виде ее он чуть не онемел от восторга.
— Привет! — сказала она и, взяв Джека за руку, тут же ввела его в круг своих родственников и друзей.
Кейси заметила, что Джек переоделся к ужину. На нем были плотно облегающие джинсы и белая рубашка, длинные рукава которой Джек закатал до локтя. Волосы еще не совсем просохли после принятого душа. От него исходил терпкий и свежий запах лосьона после бритья.
— Я рада, что вы пришли. Позвольте, я вас представлю.
Кейси назвала каждого из присутствующих по имени. Джек, обладавший прекрасной памятью на лица, обратил особое внимание на того мужчину, который стоял рядом с Кейси. Оказалось, что это ее брат Майк. «Разве у нее не может быть брата?» — язвительно спросил он себя. Однако странное дело — узнав о том, кто этот мужчина, Джек почувствовал облегчение.
— Я захлопнул свои ключи в комнате, — посетовал он после того, как церемония представления была закончена.
— Ничего страшного. У меня где-то есть запасные. Я принесу их вам попозже.
Жаркое было готово. Оставив Джека с гостями, Кейси отправилась в дом за грудинкой и цыпленком.
— Кейси сказала, что вы сняли у нее квартиру.
Джек кивнул и отхлебнул глоток виски из протянутого ему кем-то стакана. Виски было неразбавленным, но Джек даже не обратил на это внимания. Он все еще находился под впечатлением от встречи с хозяйкой дома.
— Вы собираетесь пожить здесь какое-то время?
— Да, но не решил еще, как долго, — уклончиво ответил Джек. В вопросах Майка звучала подозрительность, но Джек не находил в этом ничего странного. Будь Кейси его сестрой, он, наверное, вел бы себя точно так же.
— У вас отпуск?
Джек кивнул в ответ. Не стоило вдаваться в подробные объяснения и до конца удовлетворять их чрезмерное любопытство.
— А чем вы занимаетесь? — Этот вопрос исходил от сестры Кейси. Похоже, все ее родственники очень любознательны.
— Я занимаюсь резьбой по дереву.
— Правда? И что же вы вырезаете?
— Фигурки диких животных, разных птиц, — ответил Джек, пожимая плечами.
Мастик-Бич располагался совсем недалеко от района, облюбованного в Гэмптонсе творческой богемой. Встречи с художниками, писателями, актерами были для местных жителей делом обычным. Поэтому появление в их компании резчика по дереву произвело не слишком большое впечатление на присутствующих.
И менее всего на Кейси. Услышав конец беседы, она тяжело вздохнула, вновь с досадой подумав о том, что Джек занимается бесполезным делом. Нечто вроде ремесленника, который слоняется по уличным ярмаркам, сбывая свой товар.
Кейси никак не могла справиться с собой и все время поглядывала на Джека. В этом человеке было нечто такое, что выделяло его среди прочих. Он обладал приятной внешностью, но не это было главным. В нем чувствовались энергия, жизнелюбие, напористость, которые проявлялись в его словах, походке, манере держаться. Другой человек с такими данными уже давно употребил бы эти качества себе во благо и сделал бы прекрасную карьеру. А он, на что он тратит свою энергию? Где его честолюбие?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});