Никола Корник - Негаснущий свет любви
— Увы, — изображая сожаление, произнес он, — я был бы счастлив это сделать, но должен продолжить свой путь уже на рассвете. Не хочу причинять вам лишние хлопоты.
Миссис Хенли не стала настаивать, поскольку отлично поняла причину его отказа.
А Маллино, поклонившись всем, за исключением Алисии, которая удостоилась лишь небрежного кивка, удалился распорядиться относительно своего ужина.
Миссис Хенли усмехнулась. Она раньше не была знакома с маркизом Маллино, но, конечно же, слышала о нем. Он, несомненно, весьма привлекателен и обладает твердым характером. Ей было ясно, что лорд Маллино не желает общаться с леди Карберри и все случившееся вызывает у него раздражение. А леди Карберри, не привыкшая к подобному обращению, этим оскорблена и может повести себя вызывающе. Ее не назовешь избалованной особой, но обычно все мужчины падают к ее ногам, размышляла миссис Хенли. Даже сквайр, который за двадцать пять лет брака ни разу не дал миссис Хенли повода для ревности, уставился на леди Карберри, словно глупый школьник.
При свете свечей Алисия выглядела очаровательной. Она распустила волосы, чтобы просушить их, и они вились кольцами, а от огня ее нежная кожа порозовела. Но, очевидно, это не произвело никакого впечатления на Джеймса Маллино. Миссис Хенли не удивилась этому, так как знала историю любви Алисии и маркиза и слышала разговоры о скоропалительном браке Алисии с похотливым Джорджем Карберри, который приказал долго жить во время первой брачной ночи — от чрезмерного волнения, как зло шутили сплетники, — и о жестоких обвинениях, которыми заклеймил свою бывшую невесту Джеймс Маллино. Имя Алисии Карберри смешали с грязью, и все считали, что она никогда не оправится от шока. У миссис Хенли был свой взгляд на замужество Алисии. Она не верила клевете и подозревала, что этот брак был навязан ей отцом. В графстве Сомерсет Бертрам Броузли был известен своим крутым нравом и тем, что огромное состояние он сколотил благодаря работорговле. Этот крайне неприятный человек мог без зазрения совести использовать собственных детей в корыстных целях. Вдовствующая графиня Стэнсфилд употребила все свое влияние, чтобы заново обеспечить внучке место в высшем свете, и со временем те, кто порицал Алисию, увидели в ней лишь богатую и красивую вдову, неосмотрительно вступившую в брак. За прошедшие семь лет красавицу леди Карберри обхаживали самые избранные холостяки, но она не собиралась снова выходить замуж.
Миссис Хенли, нахмурившись, натягивала перчатки. Она была уверена в том, что возвращение Маллино из Ирландии даст пищу для пересудов пресытившимся светским сплетникам. Каковы будут его отношения с леди Карберри? Эта неожиданная встреча, судя по всему, неприятна им обоим, вполне возможно, что их неприязнь перерастет в открытую вражду, так что светский сезон обещает не быть скучным.
Миссис Хенли улыбнулась Алисии, которая сомневалась, стоит ли навязывать себя и мисс Френшем хозяйке поместья Оттери.
— У меня гости, леди Карберри, и я буду рада, если вы к нам присоединитесь, — сказала миссис Хенли. — Только вот дело в том, что они сейчас сидят в карете и там есть место лишь для одного человека. Может быть… — она повернулась к мисс Френшем, — если вы не возражаете, я отвезу сначала леди Карберри, а затем пришлю карету за вами?
Мисс Френшем, задремавшая было в кресле, сразу согласилась, но тут вмешалась Алисия:
— Простите, миссис Хенли, но мисс Френшем промокла больше, чем я, к тому же она слабее здоровьем, поэтому лучше, если вы сначала отвезете ее, а потом приедете за мной.
Миссис Хенли и мисс Френшем переглянулись.
— Будет очень нехорошо, дорогая моя, оставить вас здесь одну, — осторожно подбирая слова, сказала мисс Френшем, с трудом встав с кресла. — Я благодарна вам за заботу, но вполне могу побыть здесь еще немного. А может быть, мы вместе подождем?
Это решение было более разумным, но Алисия привыкла поступать по-своему.
— Какая ерунда, Эмми, вас знобит от лихорадки, — твердо заявила она. — Вам совершенно необходимо поскорее согреться. Что касается условностей — я понимаю, как вас это волнует, — то лорд Маллино не успеет сюда войти, как за мной вернется карета, а если он и войдет, то со мной пять минут побудет хозяйка! Прошу вас, — она обратилась к миссис Хенли, — поторопитесь.
Дородная женщина кивнула.
— Хорошо, пусть будет по-вашему, леди Карберри. — Она взяла мисс Френшем за руку. — Пойдемте. Скоро вы очутитесь в тепле, и я напою вас чаем из трав от простуды.
Итак, все устроилось, и мисс Френшем, несмотря на угрызения совести, отправилась к карете.
Глава вторая
Джеймс Маллино, тихонько насвистывая, вошел в гостиную.
Ах, он свистит! Видно, очень рад отделаться от нас, сердито подумала Алисия. У нее засосало под ложечкой — ведь ей придется разговаривать с ним одной, без мисс Френшем, которая всегда готова сгладить острые углы. Она нервно оправила платье.
Маллино замер на пороге, уставившись на сидящую перед камином Алисию. Он нахмурился и спросил, с трудом сдерживая гнев:
— В чем дело? Разве вы не собирались уехать с миссис Хенли?
— С ней поехала мисс Френшем, — стараясь говорить спокойно, ответила Алисия. — В карете было только одно место, а мисс Френшем простужена. Карета тотчас же вернется за мной, милорд.
Маллино запустил руку в волосы и взъерошил их, показавшись Алисии от этого еще более привлекательным. Она выругала себя за подобные мысли. К сожалению, можно ненавидеть человека и одновременно таять от одного его взгляда, подумала она.
— Вы отослали мисс Френшем и остались одни? — переспросил он, словно не веря своим ушам.
Алисия немного испугалась, но виду не подала.
— Совершенно верно, милорд. Мисс Френшем нездоровится, и, по-моему, справедливо, чтобы ей немедленно оказали должную помощь!
— Возможно, это и правильно, но едва ли разумно!
Чувствуя, что начинает постепенно закипать, Алисия решила сделать вид, будто не понимает:
— Что вы имеете в виду, милорд?
— Неужели вы столь наивны! — раздраженно воскликнул он. — Пожилой даме еще позволительно остаться здесь, наедине со мной, но вам!..
Он был, разумеется, прав, однако Алисия не собиралась доставлять ему такое удовольствие, признавая это. Она небрежно пожала плечами.
— Я не раба условностей, в отличие от вас, милорд!
— Это видно, — презрительно парировал он. — Вы так низко пали, что приличия не имеют для вас значения. А может быть, — тут он задумчиво посмотрел на нее, — вы умышленно остались здесь со мной?
Алисия унаследовала от бабушки помимо рыжих волос еще и вспыльчивый нрав. Обычно ей удавалось хоть и с трудом, но держать себя в руках, однако сейчас она чувствовала, что вот-вот взорвется. Черт бы его побрал!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});