Невеста принца (СИ) - Винтер Вера
— Предназначение корабля — перевозить грузы. Каждая лишняя вещь, без которой можно обойтись, занимает место, которое можно было отдать под груз.
— Однако я вижу на «Марианне» вещи не только практичные, но и красивые.
Шарлотта указала на скобы, украшенные вырезанными из дерева фигурками маленьких спящих лебедей. Выкрашенные в белый цвет, фигурки были незаметны на скатерти, и выделялись только крохотными черными лебедиными носами.
— Это причуды нашего капитана, — пояснил Стивенс. — Ему недостаточно, чтобы вещь выполняла свое предназначение. Она должна быть еще и приятна глазу.
Произнося эту фразу, Стивенс посмотрел на Шарлотту странным взглядом.
— Этот ваш капитан, о котором все говорят, но которого никто не видел, — сказала Урсула. — Можем ли мы рассчитывать на его присутствие за нашим столом? Или он слишком занят, чтобы удостоить нас своим обществом?
— Нет, сегодня не занят, — раздался мужской голос у двери.
Шарлотта повернулась и увидела обладателя бархатного баритона.
Он был высокого роста, с лицом, овеянным ветрами путешествий. Элегантный камзол подчеркивал его широкие плечи и тонкую талию. Темные волосы завивались у шеи колечками.
Шарлотта не видела его у штурвала, но мысленно признала, что Марта права: прямо глаз не отвести, до чего хорош.
— Миледи, позвольте мне представить вам Капитана Эда, — сказал Стивенс.
Вошедший отвесил дамам поклон.
— Леди Урсула Рокморф и ее дочь леди Шарлотта, — продолжил Стивенс.
— Как капитан «Марианны» я польщен, что мне доверили такой ценный груз, — сказал он, усаживаясь за стол.
— Я тоже польщена, что вы решили удостоить нас своим вниманием, — сказала Шарлотта.
— Некоторые считают, что их внимание нужно заслужить, — заметил он.
— Надеюсь, вы оставили этих некоторых на берегу.
Капитан Эд с интересом воззрился на Шарлотту. Затем он повернулся к небольшому колокольчику, прикрепленному к стене, и дернул за него. После сигнала в проеме двери появился слуга.
— Подавайте ужин, — распорядился Капитан Эд. — У меня появился аппетит.
ГЛАВА 4
Тихая звездная ночь укачивала «Марианну», скользившую по волнам. Легкий ветер надувал ее паруса. Деревянные мачты слегка поскрипывали.
В кают-компании продолжался ужин. Урсула вела светскую беседу с помощником Стивенсом.
— Часто ли у вас бывают штормы? — спросила она.
— Это зависит от сезона и от рельефа местности, — ответил Стивенс.
— Он налетает внезапно или мы заранее можем подготовиться?
— К некоторым штормам сколько не готовься, все равно они налетают неожиданно, — философски заметил Капитан Эд, бросив взгляд на Шарлотту.
Стивенс с трудом сдержал улыбку.
— Если погода изменится, миледи, я лично вас проинформирую. Во время шторма лучше всего не покидать каюту, — предупредил он.
— И не вставать с кровати, — добавил капитан.
— Простите? — Урсула подняла бровь. — Что вы имеете в виду?
— Корабль может внезапно резко качнуть, — пояснил капитан. — Я полагаю, вы не хотите сломать ногу?
— Мама ты же видела длинный брус вдоль своей кровати, — сказала Шарлотта. — Во время бури надо держаться за него.
— Это хорошая идея за что-нибудь держаться, — заметил капитан, — и не только во время бури.
Помощник снова с трудом сдержал смех.
У Шарлотты возникло ощущение, что капитану и его помощнику известна тайна, в которую ни она, ни ее мать не посвящены. И потому вполне невинные фразы вызывали у них безудержное веселье.
Она считала подобное поведение неуважением к собеседнику. Особенно если это собеседник дама. Впрочем, не все правила суши действуют на кораблях. Морские волки редко бывают в приличном обществе. Неудивительно, что они позабыли хорошие манеры.
Шарлотта решила перевести разговор на другую тему.
— Расскажите мне о Валбертине, — попросила она капитана.
— Я редко там бываю, — уклонился он. — Предпочитаю другие места.
— Чем же вам не угодило королевство?
— Притворством и лицемерием, — глядя ей в глаза, ответил он.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Шарлотта встретила его взгляд. — Я тоже больше всего не люблю ложь.
— Рад, что в этом мы совпадаем.
Капитан Эд поднял бокал, показывая, что пьет в ее честь.
— Говорят, принц Эдмунд тоже много путешествует, — продолжила расспросы Шарлотта. — Вы не встречали его?
Стивенс поперхнулся.
— Раз или два, — помедлив, ответил капитан.
— Расскажите мне о нем. Каким он вам показался?
— Что именно вас интересует?
— Я никогда его не видела и ничего о нем не знаю. Мне интересна любая мелочь.
— Вы ничего о нем не знаете и все же выходите за него замуж. Не кажется ли вам эта ситуация несколько необычной?
Шарлотта рассмеялась.
— Я сказал что-то смешное? — Брови капитана взметнулись вверх.
— Вы произвели на меня впечатление человека прямого, называющего вещи своими именами. И вдруг такая внезапная деликатность, «несколько необычная ситуация». Мне показалось это забавным.
Урсула строго взглянула на дочь.
— Здесь нет ничего забавного. Подобные браки заключаются для блага страны. Иногда нужно жертвовать личными интересами.
— Мне кажется, что именно это я и делаю с первого дня моей жизни, — ответила Шарлотта. — Никто никогда не спрашивал, чего я хочу. Я не уверена, что у меня остались какие-то личные интересы.
В глазах капитана она заметила неожиданное сочувствие.
— Я уверен, что Валбертин вам понравится, — вступил в разговор Стивенс. — Он зажат между морем и горами и чем-то похож на ту местность, в которой вы выросли.
— Вы бывали во дворце?
— Несколько раз. Он поделен на две части, старый замок и новые королевские покои. В старом замке проходят торжества и приемы. Его величественные залы с арками и витражами производят грандиозное впечатление. Стены покрыты картинами битв и охоты.
— Это должно быть очень красиво.
— Вы скоро сможете сами в этом убедиться. Новые королевские покои не столь величественны, но зато очень удобны. Вся ежедневная жизнь проходит в этой части дворца.
— Очень интересно. Есть еще другие дворцы?
— Есть небольшой дворец в горах. Его называют «Дом вдовы». Его построил отец нынешней королевы для свой матери. По слухам, свекровь и невестка не очень ладили. Их противостояние держало в напряжении весь двор.
— Как говаривала наша повариха, если две хозяйки на кухне, то ни один обед не готов, — сказала Шарлотта.
Капитан Эд посмотрел на нее с усмешкой.
— Вас забавляют мои простые знакомые? — с вызовом спросила Шарлотта. — Я выросла среди этих людей. Они много и тяжело работают и заслуживают уважения.
— Меня забавляете вы, — ответил капитан. — Своей воинственностью.
— Рада, что смогла доставить вам удовольствие.
— Больше, чем вы можете вообразить.
Он снова переглянулся с помощником.
— Дорогая, не кажется ли тебе, что настало время оставить некоторые привычки позади. Тебя ждет совсем другая жизнь, — наставительно сказала мать. — Твое время будет расписано по минутам. Ты больше не будешь себе принадлежать.
— Это правда, — подтвердил Стивенс. — Члены королевской семьи всегда заняты важными делами.
— Члены королевской семьи одним своим присутствием превращают любое дело в важное, — заметил Капитан Эд.
— Наш капитан слишком пристрастен, — попытался смягчить его цинизм Стивенс.
— Наш помощник слишком мечтателен, — парировал капитан. — Если бы он подольше пожил во дворце, то наверняка изменил бы свое мнение. Он бы понял, что обитатели дворца живут как будто они обложены подушками, которые не пропускают звуки снаружи. Они слышат только то, что говорят им люди из близкого окружения. В конце концов, властители становятся марионетками в руках своих слуг и делают только то, что выгодно их кукловодам.
Шарлотта слышала горечь в его голосе.
— Что бы вы сказали людям из дворца? — спросила она.