Джессика Харт - Семь лет спустя
ГЛАВА ВТОРАЯ
— Ага, вот они уже и за ручки держатся!
Для обостренных чувств Коппер это оказалось слишком. Шагов на веранде она почему—то не слышала, и когда кухонная дверь вдруг распахнулась, Коппер, вспыхнув, выдернула свою руку, будто их с Мелом застигли в разгар страстных объятий.
В дверях стоял на редкость красивый молодой человек. Ростом с Мела, но посветлее. Его волосы выгорели на солнце, голубые глаза смеялись, на руках у него важно восседала Меган.
— Видишь, что будет, если ты оставишь папу наедине с красивой девушкой!
— Бретт! — досадливо поморщился Мел. Что-то еще отразилось на его лице, но Коппер не разобрала, что именно. — Ты закончил то, о чем я просил?
— Ребята и без меня справятся, — беспечно откликнулся Бретт, в упор не замечая недовольства Мела. — Меган передала мне, что папа совсем один беседует с красивой девушкой, ну, я и решил посмотреть, что тут происходит.
Он отпустил племянницу и с одобрением уставился на Коппер. В его голубых глазах плясали озорные чертики, и веселье его было столь заразительно, что Коппер улыбнулась ему.
— Это Бретт, мой младший брат, — представил Мел. — Бретт, это Коппер… — Он замялся, очевидно пытаясь вспомнить фамилию.
— Копли, — подсказала она. — Понимаю, все это глупо, но у нас в классе было две Кэролайн, поэтому меня звали по фамилии. Копли как-то превратилось в Коппер, да так и прилипло ко мне. Теперь только родители зовут меня Кэролайн, а кое-кто из друзей, пожалуй, думает, что Коппер и есть мое настоящее имя.
— У Мела то же самое, — затараторил Бретт, не обращая внимания на упреждающий взгляд брата и присаживаясь рядом с Коппер. — При крещении ему досталось аж три имени: Мэтью Энтони Лэнгленд Стэндиш. В детстве мы для краткости называли его Мелом, да и теперь только деловые знакомые полагают, что он все-таки Мэтью.
— Тогда я тоже стану называть вас Мэтью, — сказала Коппер. Хорошая возможность для установления контакта, грех не воспользоваться.
Мел сдвинул брови.
— Вряд ли это необходимо. Если вы будете жить с нами на правах члена семьи, формальности нам ни к чему.
— Совершенно ни к чему, — подтвердил Бретт, окинув Коппер оценивающим взглядом и с шутливой торжественностью пожимая ей руку. — Долой формальности, нам нравится ваше прозвище, оно вам очень подходит. Коппер… Чудесное имя, теплое, блестящее, совсем как ваши волосы.
И он ничтоже сумняшеся протянул руку, желая дотронуться до ее волос.
Губы Коппер дрогнули. Какой же бабник этот Бретт! Между тем Мел наблюдал за ними, мрачнея на глазах. Рядом с белокурым весельчаком братом он казался еще строже и нелюдимее, чем раньше; он и вполовину не был так красив, как Бретт, но почему-то именно на него хотелось смотреть. Бретту не хватало спокойной внутренней силы Мела; когда он дотронулся до руки Коппер, она не ощутила ничего особенного, сердце не забилось чаще, как это бывало от одного взгляда Мела.
Она чувствовала неодобрение, исходившее от Мела, но продолжала обольстительно улыбаться Бретту. Наплевать, что он о ней подумает.
— Да ну, скажете тоже! — проворковала она. — Может, меня еще песочком почистить, чтобы лучше блестела?
Бретт рассмеялся в ответ:
— По мне, вы и без того совершенно ослепительны.
Мел еще крепче стиснул зубы.
— Отправляйся—ка лучше приглядеть за работниками, — буркнул он.
— Ничего, без меня обойдутся, — махнул рукой Бретт. — Здесь я гораздо нужнее, ведь надо же как положено встретить новую экономку.
— Как? — спросила Коппер, желая наконец обратить на себя внимание Мела. — Вы еще кого-то ждете?
Мел и Бретт уставились на нее, не говоря ни слова.
— Только вас, — ответил Мел.
Коппер посмотрела на него, потом на Бретта, смутно понимая, что происходит нечто странное.
— А когда же приедет новая экономка?
— Как это — когда? — с недоумением откликнулся Бретт. — Вы и есть новая экономка, разве не так?
— Я? — в изумлении воззрилась на него Коппер.
Брови Мела медленно поползли вверх.
— Вы хотите сказать, что вы приехали не на место Ким?
— Конечно, нет! — возмущенно фыркнула Коппер. — Разве я похожа на экономку?
— Теперь, надеюсь, вы поняли, почему я удивился вашему внешнему виду, — заговорил Мел, почесывая переносицу. — В брисбенском агентстве мне сказали, что уже неделю назад послали к нам новую помощницу, ну я и подумал, что это вы.
— Вот почему вы решили, что я непременно должна приехать на автобусе!
— Да, но мне до сих пор неясно, что привело вас сюда.
Коппер услышала в его голосе язвительные нотки и невольно выпрямилась.
— Разве вы не получили письмо моего отца? Олимпийское спокойствие Мела сменилось легким раздражением.
— Какое еще письмо?
— Он отправил вам письмо две недели назад, предупреждая, что из-за сердечного приступа не сможет лично увидеться с вами и потому посылает меня.
Коппер выжидательно смолкла, но Мел не пожелал отвечать. Он и так прилагал большие усилия, чтобы сдержать гнев.
— Дэн Копли, помните? Из «Копли трэвел». Как все-таки странно, подумала она. Пусть он не помнит того, что было семь лет назад, но как можно что-то забыть всего за две недели?
— Отец приезжал к вам два или три месяца назад по поводу строительства в Бирраминде туристического центра.
Наконец до него дошло.
— Теперь припоминаю. Но зачем вам было приезжать сейчас?
— Чтобы обговорить условия сделки, — ответила Коппер.
— Сделки? — Мел оперся ладонями о стол и подался вперед. — Какой сделки? — спросил он, не повышая голоса, но что-то заставило Коппер, отпрянув, вжаться в спинку стула. — Я ни на какую сделку не шел!
— Знаю, — сказала Коппер. Ничего. Ей попадались типчики и похуже Мела Стэндиша. — Но вы согласились встретиться с отцом, когда он выработает четкий план действий. Вы согласились обсудить конкретные предложения, если отец сможет убедить вас, что проект жизнеспособен.
К ее радости, Мел успокоился и лицо его несколько смягчилось.
— Я мог сказать такое. Но никогда не подумал бы, что он все же составит какой-то план. Его предложение показалось мне чистым безумием!
— Это не безумие, — сухо парировала Коппер, — а исключительно удачная идея. Многие люди с удовольствием пожили бы на ферме. Им не нужны шикарные отели, но и жалкой палаточки тоже недостаточно. Мы же хотим предложить им просторные стационарные домики с раскладушками и душевыми кабинами, нормальное питание и экскурсоводов-специалистов — ботаников, орнитологов и кого-нибудь еще.
— Здорово, — воодушевился Бретт, — особенно если они готовы выложить денежки за удовольствие слушать, как орут эти чертовы какаду!
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});