Люси Гордон - Венецианский маскарад
Далси попыталась переубедить его:
— Ты можешь немного поэкономить. Деньги ведь не самое главное в жизни.
Саймон насмешливо улыбнулся в ответ:
— Не самое главное, но без них никуда.
И тут у Далси невольно вырвалось (ее до сих пор мучило воспоминание о последовавшей за этим неприятной сцене):
— Надеюсь, ты не думаешь, что я выхожу за тебя замуж из-за денег. Мне нужен ты, а не твои деньги. Если бы ты был так же беден, как и я, это не изменило бы моего решения.
В глазах Саймона мелькнуло беспокойство, и от него вдруг повеяло каким-то страшным холодом.
— Что за шутки? — резко спросил он. — Леди Далси Мэддокс и бедность — все это как-то не вяжется между собой.
— Титул и деньги — разные вещи. У меня за душой нет ни гроша.
— Я слышал, твой дедушка спустил на скачках двести тысяч долларов за один день.
— Это правда. Мой отец жил точно так же. Именно поэтому мы и разорились.
— Но у тебя же остались ценные бумаги! Все это знают. — Саймон никак не мог поверить в свое фиаско.
Перед Далси уже тогда могла открыться правда, но молодая женщина постаралась не заметить ее.
— Разве я похожа на человека, сидящего на куче золота? — спросила она.
Саймон долго еще не мог поверить в столь неприятный для себя поворот дел, а когда Далси все же удалось убедить своего возлюбленного в том, что она не шутит, он быстро вытащил из кармана кредитную карточку и бросил ее на стол перед молодой женщиной с горькими словами:
— Ты знаешь, сколько я потратил на тебя денег? И ради чего? Все, с меня довольно! Я ухожу!
Он бросился вон из ресторана, даже не заплатив за ужин. Больше Саймона она никогда не видела.
* * *
Далси постаралась прогнать прочь неприятные воспоминания. Ей надо взять себя в руки. У нее есть важное дело, и им нужно начать заниматься без промедления.
Она направилась в ванную комнату и стала думать, что ей надеть на первый раз. Остановилась на оранжевом шелковом платье, которое дополнил золотой кулон. Кроме того, Далси вдела в уши золотые серьги, а на ноги надела позолоченные туфельки. Возможно, с золотом она переборщила, но ей ведь надо произвести впечатление.
Закончив одеваться, Далси бросила последний взгляд на фотографию, которую ей вручил Роско. Она постаралась запомнить до мельчайших подробностей лицо человека, играющего на мандолине. Да, он улыбался Дженни весьма сладкой улыбкой. Каков негодяй! Все мужчины из одного теста сделаны!
Конечно, найти в Венеции какого-то гондольера было делом нелегким, но Далси уже разработала план действий. Узнав, что по Большому каналу постоянно курсируют небольшие суденышки для туристов, она села на одно из них, выбрав место на самом носу, и, вооружившись мощным биноклем, начала поиск коварного незнакомца, обманывающего легковерных девушек.
Битых два часа проплавав по каналу и не продвинувшись ни шаг в своем расследовании, Далси уже была почти готова сдаться и отложить поиск до завтра, когда внезапно увидела того, кого искала. Попросив высадить ее на берег, она бросилась к мостику над небольшим отводным канальчиком, куда, как ей показалось, сворачивал нужный ей гондольер, и стала ждать. Вскоре невдалеке действительно показалась гондола, но лица гребца видно не было, его скрывала широкая соломенная шляпа. Далси с нетерпением смотрела, как лодка медленно приближается к мосту.
Подними голову, негодяй, умоляла она про себя мужчину, взгляни на меня.
Гондола уже почти поравнялась с мостом, еще один момент — и было бы поздно. В порыве отчаяния Далси сдернула с ноги туфельку и бросила ее вниз. Описав небольшую дугу, она приземлилась точно на шляпу гондольера, сбила ее, а затем упала на дно лодки.
Гребец поднял голову, и Далси увидела лицо человека, игравшего на мандолине, ради которого она и прилетела в Венецию. Его искрящиеся голубые глаза смотрели прямо на Далси, а на губах заиграла улыбка. Все в нем притягивало молодую женщину, и внезапно она поняла, что улыбается ему в ответ.
— Buon giorno, bella signorina, — вдруг услышала она.
Глава вторая
Не успел гондольер произнести эти слова, как снова исчез из поля видимости Далси: его лодка проплывала под мостом. Молодая женщина бросилась к другой стороне моста и увидела, что гондола повернула к берегу. Вытащив из сумочки фотографию, Далси быстро взглянула на нее — да, это в самом деле был тот самый мужчина, что, улыбаясь Дженни, играл на мандолине.
Слава богу, у него не оказалось пассажира, подумала Далси. Прихрамывая, она спустилась с моста и направилась к тому месту, где остановилась гондола.
— Простите меня, — как можно более доброжелательно произнесла молодая женщина. — Я сделала резкое движение ногой, и туфелька упала… прямо вам на голову. Я очень надеюсь, что не сделала вам больно.
Гвидо, а это был именно он, усмехнулся, протягивая ее туфельку с высоченным каблуком.
— Вы сделали мне больно, очень больно. Правда, болит у меня не голова, а… — Гвидо галантно поклонился Далси, приложив руку к сердцу.
Ничего другого она от этого венецианского соблазнителя и не ждала.
А он сошел с лодки и сел на одну из ступенек причала.
— Садитесь, — предложил Гвидо. — Я надену вам туфельку.
Далси присела и тотчас же почувствовала, как теплые пальцы мужчины обхватили ее лодыжку. Секунда — и туфелька снова обхватывала ногу Далси.
— Спасибо вам, Федерико, — поблагодарила она. Он слегка вздрогнул.
— Федерико?
— Это написано здесь, — прервала его Далси, указав на воротничок рубашки Гвидо.
— Да-да, конечно, — поспешно согласился он. У Федерико и отец, и два дяди, и два брата работали, как и он сам, гондольерами, и его мать, чтобы не было неразберихи, вышивала на их белых рубашках имена. Гвидо подумал, что нужно сказать сидящей перед ним женщине, как его зовут на самом деле, но, когда он взглянул в ее слегка насмешливые глаза, его мысли приняли совсем другое направление. Не все ли равно, как его зовут?
— Вы недавно в Венеции? — спросил он.
— Только сегодня прилетела, — ответила Далси.
— Видно, что вы совсем не знаете города, — продолжил Гвидо. — У нас не слишком удобно ходить на таких высоких каблуках.
— Это была не самая блестящая идея, — согласилась Далси, покраснев. — Но я же не знала. Венеция, оказалось, сильно отличается от всех других городов мира… И я не знаю никого, кто мог бы мне о ней рассказать. — Далси постаралась, чтобы в ее голосе прозвучала легкая печаль.
— Это ужасно, — сказал Гвидо. — Молодой красивой женщине быть одной никак нельзя. Но быть одной в Венеции — настоящее преступление против природы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});