Мэгги Робинсон - Любовница по ошибке
Незнакомец среди нескольких верующих, которые приходят к заутрене. Шарлотта еще раз выглянула из-под полей своей соломенной шляпки, но была вознаграждена лишь зрелищем воистину необычного головного убора миссис Бичем. Получив свою облатку и причастившись из потира, Шарлотта вернулась на место. Заинтригованная, она разглядывала широкие плечи, обтянутые тонкой темно-коричневой шерстью, непотертые подошвы сапог. Кто бы ни был этот джентльмен, деньги у него водятся.
Шарлотта увидела, как он слегка наклонил голову. Было что-то в этих коротко подстриженных волосах…
Бэй! Шарлотта уронила молитвенник. Он упал со стуком, который эхом прокатался по почти пустой церкви. Она торопливо наклонилась, чтобы поднять его, и не разгибалась, пока Бэй проходил мимо. Кровь прилила к голове, и, несмотря на прохладу и сырость, Шарлотту бросило в жар. Ей надо немедленно уйти отсюда.
Миссис Кембл вполне справится сама. Когда придут дети, она почитает им Библию. С лихорадочно колотящимся сердцем Шарлотта бочком продвинулась вдоль ряда.
Мистер Кембл сошел е алтаря и зашагал по проходу.
— Да пребудет с нами любовь и заступничество Господа нашего, Иисуса Христа, навеки. Во имя Отца, и Сына, и Святого духа. Аминь.
Шарлотта подпрыгнула, когда зазвонили колокола, сердце едва не выскочило из груди. Бэй ждал в холле, теребя в руках высокую бобровую шапку. Они с мистером Кемблом увлеченно беседовали о чем-то. Лицо Бэя осветилось озорством, когда он увидел Шарлотту. Она стиснула свой зонт и молитвенник, гадая, чем бы лучше стереть с его физиономии эту противную ухмылку.
— А! Миссис Фэллон! Цветы, как всегда, прелестны, — пророкотал мистер Кембл. — Вот и джентльмен только что отметил это. Я сказал ему, что у вас один из самых красивых садов в деревне. Даже саду миссис Кембл с ним не сравниться, да.
— Б-благодарю вас, мистер Кембл, — заикаясь, пробормотала Шарлотта.
— Мне хотелось бы взглянуть на ваш сад. Сады представляют для меня особый интерес, — вкрадчиво проговорил Бэй, — Они из меня просто веревки вьют, если можно так выразиться.
— Н-но ведь дождь льет! — Шарлотта бросила на него испепеляющий взгляд, и пусть мистер Кембл думает что угодно.
— Что ж, дождиком меня не испугать. Мне довелось пережить и кое-что похуже, уверяю вас. Похищение. Пытки. Я человек военный. Мистер Кембл, не могли бы вы оказать мне честь и представить этой юной леди?
У Шарлотты так и чесался язык устроить ему хороший нагоняй: юная леди! Да после ее лондонских злоключений у нее еще прибавилось седых волос, и все по его вине. Ему больше не удастся обаять ее.
— Разумеется, сэр. Сэр Майкл, не так ли? Боюсь, имена плохо удерживаются у меня в голове — недостаток при моей работе, но миссис Фэллон-то я знаю. Опора церкви. Это она сделала алтарную завесу, да. Миссис Фэллон, позвольте представить вам сэра Майкла… — Викарий беспомощно взглянул на, Бэя.
— Сэр Майкл Ксавье Байяр. Приятно познакомиться с вами, миссис Фэллон.
Шарлотта покраснела и нервно затеребила край ленточки, которой была завязана шляпа.
— Как поживаете? — спросила она свои ноги.
— Прекрасно. Умоляю, скажите, что проведете меня по своему саду. Быть может, у вас найдется время прямо сейчас? Доброго вам утра, мистер Кембл. Отличная служба. — Бэй положил руку в перчатке Шарлотте на локоть и практически вытолкал ее в дверь. Одним стремительным движением он подхватил ее зонт и раскрыл его над их головами. У Шарлотты не было возможности отпроситься с занятий в воскресной школе. Оставалось лишь надеяться, что мистер Кембл извинится за нее перед миссис Кембл, поскольку ее буквально утащил прочь властный и сильный мужчина с доселе дремавшей страстью к садоводству.
— Зачем ты здесь? — выпалила Шарлотта.
Он взял ее под руку. Уют и тепло этого жеста были крайне тревожащими.
— Лондон мне несколько прискучил, захотелось ненадолго съездить домой. В Байяр-Корт. Знаешь, он прямо на побережье. Июнь. Лето. Купание в море и катание на лодке. Я надеялся уговорить тебя поехать со мной.
Шарлотта вырвала свою руку.
— Не будь смешным! Наша связь закончилась. Окончательно и бесповоротно. — Шарлотта наступила в лужу и покачнулась в сторону. Бэй притянул ее к себе, не дав упасть в грязь.
— Не вижу почему.
— Ах, не видишь? К твоему сведению, я говорила правду, сказав, что я — респектабельная женщина! Это мой дом, и я не намерена давать деревенским кумушкам повод для сплетен. Как ты посмел явиться в церковь?
— Осмелился, потому что беспокоюсь о своей бессмертной душе. И твоей. Я часто хожу в церковь.
Шарлотта фыркнула.
— Это так, и можешь не фыркать. Моя бабушка настаивала на этом. Ты все еще считаешь меня злодеем, да?
Шарлотта решила, что лучше промолчать. Она не была уверена, что сможет говорить членораздельно. Они пошли по тропинке. Похоже, Бэй точно знал, куда идет, что заставило Шарлотту занервничать еще сильнее.
Бэй прищурился, вглядываясь сквозь завесу дождя.
— Малые Грязи — квинтэссенция английской деревни. В солнечный день здесь, должно быть, очень мило. Крытые тростником коттеджи. Плетистые розы. И ты, расставляющая цветы у алтаря и плетущая кружево. Как уютно, по-домашнему. Есть еще и кошки, насколько я помню?
Шарлотта не удержалась и ткнула его локтем в ребра.
— Не насмехайся надо мной! Я здесь очень счастлива! А ты все испортишь! — Они свернули на ее улочку. Она не впустит Бэя в свой дом, ни за что не впустит. Он может хоть целый день бродить под дождем по саду, дабы подтвердить свою выдумку насчет того, что он заядлый садовод. Ее соседи не увидят сэра Майкла Ксавье Байяра, переступающего ее порог.
— Я был в высшей степени осмотрителен. Вчера вечером я поселился в «Свинье и свистке» и был умерен в выпивке, хотя, должен сказать, местный эль весьма хорош. Даже когда хозяин — мистер Брэддок, да? — попытался выведать у меня историю моей жизни, я не поддался на провокацию. Я попросил вашего викария представить нас друг другу. Никто нипочем не догадается, что мы уже знакомы.
— Знакомы?! — Шарлотта топнула ногой, еще больше забрызгав юбки грязью. — Ты шантажом вынудил меня стать твоей любовницей! Надеюсь, ты вернул ожерелье?
Они уже были у ее калитки. Один из котов метнулся под куст. Бэй вручил Шарлотте зонт, сунул руку в карман и вытащил ожерелье с рубинами и бриллиантами, великолепнее которого она никогда и ничего не видела. Зонт выпал из ее рук. Шарлотта захлопнула рот.
— Полагаю, ты понимаешь, почему я так хотел вернуть его. Мистер Малгру отдал мне его три дня назад.
— О!.. — Как глупо с ее стороны. Как будто драгоценности что-то значат для нее. Она же не Дебора. Вот уж нет! Ей не вскружить голову сверкающими, холодными камнями…