Мари Секстон - Обещания
— Когда меня подстрелят в следующий раз, скажи, чтобы кололи викодин.
— Хорошо, — улыбнулся он, но тут же серьезно добавил: — Как ты себя чувствуешь? Выглядишь-то хреново.
— Мне бы в душ. — Оглядевшись, я заметил, что кругом стоят цветы. — Это от кого?
— В основном, от твоих учеников и сотрудников полицейского департамента. От школы. От мистера Стивенса. Многих я вообще не знаю. Ты теперь герой.
— Мне выдадут плащ? Я хочу красный.
— Все рассказывают друг другу, как ты встал между злодеем и мной с мамой, чтобы спасти мою жизнь. — Он буравил меня взглядом. — И принял на себя пулю, предназначавшуюся нам.
— Да что я, секретный агент, что ли? Просто хотел окрикнуть тебя и не планировал ловить пулю.
— Ты мой секретный агент, — улыбнулся Мэтт.
Я вспомнил сцену, разыгравшуюся за праздничным столом. Мэтт практически все рассказал про нас отцу.
— Зачем ты это сделал?
Вероятно, наши мысли совпали, потому что он не спросил, о чем я.
— В тот день я решил, что должен сделать выбор. Знал, отец возненавидит меня, если откроется правда. Но все происходит к лучшему. Сначала я отказался идти в армию. И, думаю, правильно сделал. Потом, — он стал загибать пальцы, — отказался ходить на свидания. Я уже говорил, что моя жизнь после этого стала только легче. Потом решил, что наша с тобой дружба важнее домыслов сослуживцев. И это оказалось верным решением. А потом, после смерти Черри, я понял, что хватит трахать тебе мозги.
— И это было очень мудрым решением, — вставил я.
— Ага, — он улыбнулся и подмигнул, но потом продолжил с серьезным видом: — Мы сидели за столом, а он орал как резаный, и я подумал о всех поступках, которые привели меня туда, где я впервые был счастлив и доволен жизнью. Ну что он сможет мне сделать? В крайнем случае — отречется. И по-моему, это был не самый плохой расклад. Выход мелькал перед глазами, а я по глупости просто его не замечал. — Он посмотрел на наши сцепленные ладони. — Мне больше не нужно тратить ни минуты, пытаясь ему угодить и сделать счастливым.
— А что твоя мама?
Мэтт немного оживился:
— Успокоившись, она сказала, что подозревала, что мы вместе. — Забавно, но я вспомнил свой разговор с Брайаном много лет назад. — Не могу сказать, что она счастлива, но, по крайней мере, ее успокаивает то, что счастлив я.
— Мне казалась, она приходила сюда.
— Да, приходила. Она отложила отъезд и задержалась на пару дней. Выпроводив отца, она дежурила тут в палате, сменяя твою маму и Лиззи.
— Сейчас она уехала?
— Да, но вернется. Они с отцом разводятся. Мама поехала домой, чтобы привести дела в порядок. Лиззи на первое время предложила пожить у них, а мама предложила помощь с Джеймсом.
— Как няня, — пробормотал я. Еще один пазл сложился.
— Да, — он снова улыбнулся. — Она рада заполучить суррогатного внука. Думаю, мама только ради Джеймса мгновенно оставила бы отца.
— Мэтт, мне жаль, что из-за меня ты потерял семью, — после долгого молчания произнес я.
Он посмотрел на меня с тревогой:
— Что? Нет! Ты все не так понял! — Склонившись, он дотронулся до моей щеки. — Я не потерял семью. Благодаря тебе я ее приобрел.
Я потерся о его ладонь:
— Домой хочу. Когда меня выпишут?
— Во вторник днем. Я дежурю с двух до десяти, но попробую отпроситься.
— Не надо, меня заберет мама или Брайан. Или Лиззи.
— Ты уверен?
— Уверен. Буду ждать тебя дома.
— Голым? — спросил он со злодейской гримасой.
Засмеявшись, я спихнул его с кровати:
— Дождись и увидишь.
Глава 30
Домой меня забирала мама. С удивлением я увидел вместо большого фронтального окна на фасаде фанеру — просто успел забыть, что Дэн разгромил наш дом.
— Стекло уже заказали, — заметила мама. — Мэтт сказал, что на следующей неделе уже установят. Мы как смогли привели там все в порядок, но палас в гостиной лучше поменять.
Хотя, по моему мнению, ущерб оказался минимальным. В спальне теперь стоял книжный шкаф Мэтта, а большую часть столовой занимали его тренажеры. Видимо, он окончательно ко мне перебрался, пока я валялся в больнице.
Я отправился спать пораньше, счастливо развалившись на простынях, которые хранили запах Мэтта. Очнулся, когда он устраивался позади меня, тихонько прижимаясь к моей спине и аккуратно обнимая, стараясь не задеть повязку на боку.
— Рад, что ты дома. — Я откинулся на него со вздохом.
— И я рад, что ты дома. Я скучал. Сначала целая неделя одиночества в постели в моей квартире, потом еще неделя здесь, пока ты был на лечении. Кровать казалась огромной и пустой. — Он поцеловал меня в затылок. — Доктора разрешили тебе любой вид деятельности?
— Они сказали, никакого секса в течение полугода.
Мэтт замер, пока я не рассмеялся. Опять припав к моей шее, он прошептал:
— Ни черта не смешно.
Но я знал, что он улыбается.
— Мне велели соблюдать осторожность и следить, чтобы швы не разошлись.
— Я буду очень нежным.
Именно таким он и был. Он гладил нас одновременно, как ему всегда нравилось, очень медленно и страстно, глубоко целовал, а под конец отстранился, чтобы посмотреть, как я кончаю. Удивительно, но мой вид в этот момент всегда подталкивал его к краю, и он раз за разом шептал мне на ухо:
— Господи, как мне нравится смотреть на тебя!
Потом мы лежали в темноте, переплетясь ногами.
— Джаред… — Он осторожно перебирал мои волосы.
— Да? — Я уже почти уснул, наслаждаясь ощущением тепла и собственной постели. С ним.
— Скажи, пожалуйста, еще раз.
— Ты тяжелый.
— Нет.
— Ты чертов манипулятор.
— Нет, — он рассмеялся.
— Ты прав.
Он потянул меня за кудри:
— И не это.
— Я тебя люблю. Это?
Он удовлетворенно вздохнул:
— Именно.
Я лежал, прислушиваясь к его сердцебиению, чувствуя, как движутся его пальцы в моей шевелюре, прикасался к его коже и не мог представить ничего лучше. Улыбнулся, хотя он и не мог этого видеть, обнял крепче и повторил то единственное, что имело значение в данный момент:
— Я люблю тебя.
Прошло меньше года, как он появился у нас в магазине. Почти не верилось, что с тех пор моя жизнь так круто изменилась. И, оглядываясь назад, я понял, что все началось с джипа Лиззи.
Примечания
1
Непереводимая игра слов:
Jarhead — морпех
Jared — имя героя