Монс Дейвсон - Монс Дейвсон
— Как замечательно! — выдохнула Вера с благоговейным трепетом.
Через несколько минут они уже столпились в спальне Лори и принялись исследовать содержимое гардероба. Лори стояла в сторонке, не принимая участия в спорах, пока девушки оценивали достоинства каждого платья. Наконец все сошлись во мнении, что розовато-лиловое, очень короткое, с вырезом на спине как нельзя лучше подойдет к такому случаю. Но воспоминание о паре холодных голубых глаз и цинично-презрительной усмешке заставило Лори воспротивиться.
— Нет, это не подойдет! — решительно заявила она и достала из вороха одежды белое платье, расшитое темно- и светло-зелеными листьями, куда более сдержанно скроенное, чем первое, и, как ей казалось, идеально воплощающее в себе ее недовольство высокомерными манерами Брэда Сомерса. — А теперь, если вы все и правда считаете, что я должна показать себя с самой лучшей стороны, поскорее выметайтесь из моей комнаты, мне надо переодеться и прибрать после вас.
Через час с небольшим Лори уже стояла у окна, ожидая, когда за ней заедут, и в первый раз пейзаж, раскинувшийся перед глазами и всегда завораживавший ее, не смог принести мир в душу девушки. Даже бриллиантовое мерцание голубой воды и шелестящие листья качающихся пальм сейчас не вызывали у нее бури восторга и радости жизни.
Снизу раздался автомобильный гудок, и, выглянув из окна, Лори помахала рукой мистеру Маку. Бросив на себя последний взгляд в зеркало, она подхватила с кровати разноцветную пляжную сумку и направилась к лестнице.
Подруги ждали ее внизу, чтобы проводить в путь.
— Ты была права, Лори, — добродушно сказала Стелла. — Это белое платье подходит тебе изумительно! Ты выглядишь просто очаровательно!
Мэри похлопала девушку по плечу, Вера от крыла входную дверь.
— Желаем приятно провести время! — крикнули они ей вслед.
Но Лори почему-то была уверена, что для нее наступает очень неприятное время. Быстро спустившись по лестнице к машине, она устроилась на переднем сиденье рядом с мистером Маком.
— Разоделась в пух и прах и готова в путь? — весело поприветствовал он девушку, и машина рванула вперед. — Если бы я знал, что повезу такую нарядную пассажирку, я бы позаимствовал «ягуар» Брэда вместо того, чтобы разъезжать с тобой на этой развалюхе.
Тем не менее он любовно похлопал по рулю, и Лори улыбнулась. Она привыкла к манере разговора мистера Мака и очень любила этого пожилого человека.
— Мы заедем за миссис Мак и Элен? — спросила она.
— Нет, конечно. Они уже там. — Мистер Мак внимательно наблюдал за движением на автостраде, выжидая подходящей возможности вписаться в общий поток. Совершив этот подвиг, он повернулся к девушке, широко улыбаясь. — С этим отрезком дороги всегда куча проблем, — заметил он, поудобнее устроился на сиденье, предварительно удостоверившись, что его юной пассажирке тоже удобно, и кивнул в сторону гор: — Мы на пути к «Литл-Рэпидс», а все, что ты видишь вокруг, — это земли Брэда.
— Вы давно его знаете, мистер Мак? — поинтересовалась Лори.
— С тех пор, как он был еще мальчишкой, моя дорогая. Я помогал Брэду вести хозяйство, когда ему и двенадцати лет не исполнилось. Парню было восемь, когда умер его отец. Это была трагедия, ужасная трагедия… — Голос мистера Мака стал хриплым и сердитым. — Год спустя за ним последовала и мать Брэда. Так что, как видишь, Лори, мальчишка остался один-одинешенек в совсем раннем возрасте, и не только за себя ему пришлось отвечать, но и за дело. Результат: он стал сильным и независимым человеком. Некоторые считают его даже жестоким.
«Жестоким? Да, его можно назвать как угодно, но только не добрым, это точно», — подумала девушка.
— И все же у него много хороших друзей, — продолжал мистер Мак, — и есть Норди — это его домоправительница. Полное ее имя — миссис Нордстроум, она двоюродная сестра матери Брэда. Тебе она понравится. Норди единственная, на кого Брэд обращает внимание. Думаю, он втайне очень высокого мнения о ней. Взгляни туда… Это и есть «Литл-Рэпидс»!
Машина остановилась у обочины, и, вглядевшись в даль, Лори увидела величаво вздымающиеся пики гор, словно выгравированные на фоне голубого ясного неба; под ними, на зеленой лужайке, уютно примостился особняк, посверкивая окнищ? Пламенеющие цветки пунсеттий придавали ему праздничный облик; похожие на пушистые перья кассии выстроились в линию, указывая путь к нему. Ниже, в предгорьях, миля за милей тянулись плантации сахарного тростника, плавно струясь, как рябь на море, зелеными волнами, лишь изредка прерываемыми шоколадными участками вспаханной земли.
Мистер Мак вновь завел мотор, и вскоре они въехали на посыпанную гравием парковочную площадку перед огромной террасой. Миссис Мак и Элен, ее дочь, отделились от группы гостей, и направились в их сторону. Мистер Мак придержал дверцу машины, помогая девушке выйти. Она почувствовала себя одинокой в окружении целого моря незнакомых лиц, но ее вниманием тотчас завладела миссис Мак.
— Идем, Лори, познакомишься с Норди! — заявила она.
Они медленно пробирались сквозь толпу. Миссис Мак не остановилась ни разу, только взмахивала пухлой ладошкой, приветствуя или отвечая на приветствие, которое ей бросали по пути, и, пройдя через всю террасу, они вошли в просторный холл. Там повсюду были цветы. Цветочный аромат парил в воздухе, странным образом волнуя душевные струны Лори… Впрочем, она всегда была особенно неравнодушна к нежному благоуханию цветов.
Ей хотелось подольше задержаться среди этого великолепия, но у миссис Мак были совсем другие планы. Она целеустремленно, направила свои стопы в сторону кухни, и вскоре Лори оказалась перед высокой статной женщиной, которая радушно с ней поздоровалась. Когда они пожимали друг другу руки, Лори обратила внимание, что глаза у домоправительницы такие же голубые, как у Брэда Сомерса, но улыбается она дружелюбно и весело, словно говоря, что тетушка не столь властна и непреклонна, как ее племянник.
Они вели между собой приятную беседу, когда вдруг в нее ворвался голос хозяина, желавшего лично поприветствовать гостью. Стоя на пороге кухни, он сардонически заломил бровь, в то время как его холодные голубые глаза внимательно осматривали каждую деталь — или это только так показалось Лори? — ее белого платья с изящной вышивкой.
— Вы прекрасно выглядите, мисс Шервайн, — сделал он вывод, и в его одобрении не было никаких сомнений на этот раз. Затем, обращаясь к своей домоправительнице, Брэд добавил: — Мисс Шервайн — маша новая учительница, Норди, на случай, если ты еще не знаешь.
Норди весело ответила, что уже успела познакомиться с гостьей. По ее тону можно было заключить, что она ни в малейшей степени не трепещет перед своим работодателем.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});