Сара Крейвен - Маркиз из Сорренто
Но ведь еще нужно успеть на обратный рейс, и графиня об этом знает.
— Вы хотите, чтобы я взяла для вас такси? — спокойно спросила она.
— Такси? — произнесла графиня так, словно ей нанесли оскорбление. — Родственник прислал за нами машину с шофером. Будьте любезны, найдите его.
Это оказалось нетрудным делом, чего нельзя было сказать о доставке графини и ее багажа к просторному лимузину. Графиня не торопилась, совершенно не обращая внимания на выражение отчаяния на лице своей проводницы.
Поездка стала для Полли сущим кошмаром. Когда они наконец добрались до отеля, Полли решила, что, вероятно, уже не успеет на самолет.
После того, как они выгрузили багаж, зарегистрировались и швейцар проводил их до лифта, Полли неуверенно произнесла:
— Графиня, мне придется прямо сейчас с вами попрощаться, чтобы успеть на самолет.
Ответом ей был суровый взгляд.
— Но, синьорина, вы еще должны проводить меня в апартаменты. Кроме того, — добавила она, видя, что Полли намеревается возразить, — еще остается вопрос вашей оплаты. Если вы хотите, чтобы я заплатила, вам придется пойти со мной.
Беззвучно простонав, Полли вошла вслед за графиней в кабину лифта. Поднявшись на нужный этаж, они прошли по коридору, устланному малиновым ковром, и остановились у массивной резной двери.
Коридорный вынул из кармана богато украшенный ключ, отпер дверь, поклонился и провел обеих женщин в номер.
Полли оказалась в большой гостиной, длинные окна которой от июньского солнца защищали жалюзи. Ее смутили обитые парчой диваны, запах свежих цветов, расставленных среди изысканной мебели.
И вдруг она поняла, что комната не пустая. Возле окна стоял человек, его силуэт выделялся на фоне приглушенного света. Высокий, стройный силуэт… Пугающий. Знакомый.
Он еще не заговорил, а Полли уже знала, кто это. Но вот низкий, чуть хрипловатый голос коснулся ее слуха, и места для сомнений не осталось.
— Паола, — произнес он. — Ты наконец приехала ко мне.
Он отошел от окна и приблизился к Полли широкими, пружинящими шагами.
Полли попыталась заговорить, произнести его имя, но дрожащие губы не повиновались ей.
Этого не может быть! Сандро не может находиться здесь, в этой комнате, и поджидать ее.
Когда он подошел к ней, она вскрикнула и бессильно вытянула вперед руки в отчаянной попытке удержать его. Но в глазах у нее внезапно сгустились тени и приняли ее в себя, когда она без сознания скользнула на пол.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Сознание возвращалось к Полли медленно. Она лежала неподвижно, борясь с подступившей тошнотой и страшась открыть глаза. Под спиной был мягкий диван. В комнате кто-то тихо разговаривал. Из окна доносился шум машин.
Полли неуверенно приподнялась на локте и огляделась. Она находилась посреди широкой кровати, покрытой отделанным золотом шелковым покрывалом.
Первым человеком, которого она увидела, была графиня; она отвинчивала крышку маленькой бутылочки. Нюхательная соль, подумала Полли. Старуха постоянно держала при себе в поездках нюхательную соль на случай, если ее укачает.
А в нескольких ярдах от нее молча стоял Сандро, наклонив голову; Полли отчетливо видела его профиль.
Это не был плод ее воображения, как она надеялась, а реальный кошмар. И Сандро совершенно не напоминал того смеющегося, взъерошенного любовника в потертых шортах и старенькой майке, того, которого она когда-то знала и желала так страстно. Это был совершенно другой человек, о существовании которого она не подозревала, когда лежала в его объятиях.
Этот другой Сандро был одет в темный костюм, сшитый у модного портного. Темные вьющиеся волосы аккуратно подстрижены. На жестком загорелом лице ни следа щетины. Легкий запах какого-то дорогого одеколона. Его безупречно белую рубашку дополнял темный шелковый галстук, на запястье виднелись роскошные платиновые часы.
Какой бы путь он в жизни ни избрал, решила Полли, этот путь привел его к нешуточным деньгам. У нее запершило в горле от горечи и обиды. Ей не хотелось думать, каким образом он пришел к таким деньгам. Кто сказал, что преступления не оплачиваются?
Инстинкт подсказал ей, что Сандро молчит вовсе не из-за чувства вины. За этим молчанием Полли угадывала гнев, который он твердо держал под контролем. Невозможное совершилось: она снова оказалась лицом к лицу с этим человеком и снова поразилась силе своей физической реакции на него. И ей вдруг стало нестерпимо стыдно.
Она заставила себя вспомнить о жестокости его предательства. О циничной попытке откупиться от нее, о недвусмысленных угрозах, которыми эта попытка сопровождалась. О чувстве одиночества, охватившем ее, когда она улетала из Италии. Нет, ей нельзя разговаривать с ним, сейчас самое важное — это выбраться отсюда, и как можно скорее.
Она села, но комната тут же поплыла перед ней, и она снова легла, приложив ладонь ко лбу.
Сандро поспешно шагнул вперед и остановился, заметив, что Полли инстинктивно отшатнулась от него. Его губы сжались в холодной улыбке.
— Нет, — произнес он, — это неправильно. Наверное, ты должна была подготовиться к нашей встрече заранее.
Он подошел ближе. Теперь Полли впервые ясно увидела его лицо.
На короткое мгновение она замерла в испуге.
Он выглядел каким-то постаревшим и усталым. На высокой скуле появился неровный шрам, идущий от уголка глаза.
Боже, воскликнула Полли про себя и нервно проглотила слюну. Вдруг он решит, что я сочла его отталкивающим и поэтому отворачиваюсь.
Острая жалость пронзила ее. Полли перевела дыхание, собираясь с силами, чтобы противостоять приливу сочувствия, которого Сандро не заслужил.
Пусть думает, что хочет, приказала она себе. Он сам избрал свой жизненный путь и, каким бы богатым и влиятельным ни стал, заплатил, похоже, за свое преуспевание слишком высокую цену. А ей посчастливилось исчезнуть и скрыть от него свои душевные раны. Вот и все, что еще можно тут сказать?
Она отвернулась от Сандро.
— Я не понимаю. — Слабый голос Полли дрожал. — Что я здесь делаю? Что… произошло?
Ответила ей графиня:
— Вы упали в обморок, синьорина. Прямо у ног моего племянника.
— Вашего племянника? — бездумно повторила Полли.
Ее сознание отказывалось воспринимать слова старой графини. Она тряхнула головой и тут же пожалела об этом, боль отдалась в висках.
— Это, наверное, какая-то шутка?
Графиня высокомерно вскинула голову.
— Не понимаю вас, синьорина. Уверяю вас, никаких шуток. Сандро — сын моего покойного кузена. Кстати сказать, единственный сын.