Люси Уокер - Возвращение домой
— Я покупаю новую шляпу каждый год… во время Королевской выставки. И каждый год поля оказываются на дюйм шире.
Они стояли, глядя на толпу, снующую перед ними. Мистер Бартлетт достал из кармана трубку и снова убрал ее.
— Самое лучшее, когда мы втроем, правда? — обратилась к ним Пенни. Она была счастлива. Это было видно и по ее лицу, и по голосу. Мистер Бартлетт взглянул на нее. В этот момент его дочь смотрела на Джона сияющими глазами.
— Хочешь в тир? — предложил Джон. — Или вы двое уже выросли из детских игр?
— Я не прочь, если вы тоже со мной сыграете, — тут же откликнулась Пенни.
Мистер Бартлетт постоял в нерешительности и снова полез в карман за трубкой.
— Прошу меня простить, — пробормотал он, — но у меня назначена встреча.
У него странно дрогнул голос. Пенни моментально представила, что где-то его ожидает мисс Диттон, нетерпеливо постукивая каблучком и рисуя узоры кончиком зонтика.
— Нужно потолковать с работниками Элдера и Далгети насчет машин…
Пенни знала: раз отец сказал, что у него назначена встреча с этими людьми, значит, так и есть. Только почему он говорил так неуверенно? Может, оттого, что не хотел ее разочаровывать?
— Не беспокойся, я буду с Джоном, — подбодрила она отца.
Лицо мистера Бартлетта выразило облегчение, и он устремился сквозь толпу в направлении той части выставки, где были представлены сельскохозяйственные машины.
— Тир или карусель? — спросил Джон.
Сначала они направились к миниатюрному тиру.
— Шесть выстрелов за два шиллинга! Шесть выстрелов за два шиллинга! — выкрикивал зазывала. — Попытайте счастья!
Джон взял ружье и заплатил два шиллинга. Он прицелился в центральный круг первой мишени и промазал. Потом постоял, изучая дырку, проделанную его выстрелом на бумаге за меткой. Второй раз он прицелился очень тщательно.
— Не будь таким серьезным, — шепнула ему Пенни. — Все равно не промахнешься, ты же отличный стрелок.
— Сейчас я покажу этому парню, где раки зимуют, — шепотом ответил ей Джон. — Он сбил наводку прицела.
Второй выстрел Джона оказался на волосок от мишени.
— Все ясно, — пробормотал Джон. — Нужно целиться вон на ту трещинку, чтобы попасть в яблочко…
Четырьмя выстрелами подряд он попал точно в цель. Хозяин тира неохотно отдал ему четыре коробки шоколадных конфет.
— Я еще не кончил, — сообщил ему Джон. — Постреляю-ка я еще на четыре шиллинга. Многие девушки из Грин-Вэлли любят шоколадные конфеты.
Лицо владельца побагровело от ярости.
— Убирайся отсюда! — заорал он. — Стрелять можно только на два шиллинга зараз! Кто я, по твоему? У меня тут не дармовая кормушка!
— Понятно, — вежливо отозвался Джон. — Ничуть не сомневался. Что ж, вернусь позже.
Он подхватил четыре коробки конфет одной рукой, а другую подал Пенни, и они пошли, трясясь от смеха.
— Он может надуть горожанина, но не жителя аутбэка, — хмыкнул Джон.
В следующей палатке им предложили дартс: шесть бросков за шиллинг. Джон заплатил за Пенни. Она бросила одну стрелу, но та попала так далеко от цели, что они дружно расхохотались.
— Может, ты и скачешь на лошади лучше всех, но прямо кидать не умеешь, — заметил Джон. — Когда кидаешь, держи стрелу прямо над плечом. Смотри… вот так…
Он встал позади, положил левую руку ей на левое плечо, а правой рукой взял ее правую руку, в которой девушка держала стрелу, медленно отвел ее назад, удерживая над плечом, и резко направил вперед. Этот бросок оказался удачнее, но все равно был далеко от метки.
— Теперь попробуй сама.
Она попробовала, но безуспешно.
— У меня осталось только три стрелы, — заныла Пенни.
— Я куплю тебе еще, если дело пойдет успешнее, — пообещал Джон.
— Джон, у меня получается лучше, когда ты мне помогаешь.
Он снова встал позади нее и взял ее руку в свою. Его лицо почти касалось ее уха.
Она снова метнула стрелу, но даже не заметила, что попала ближе к цели. Пенни лишь ощущала, что Джон стоит рядом, держит ее за руку. У нее пошла кругом голова. Она даже не заметила, что Джон не отпустил ее руку. Снова он прицелился за нее… и еще раз.
— Не вышло, — проговорил он. — Купить еще?
— Не нужно. Лучше пойдем на карусель.
Пенни отвернулась, чтобы Джон не увидел, как она покраснела. «Я поставила себя в дурацкое положение», — в отчаянии думала девушка.
Джон купил два билета. Они молча стояли, ожидая, когда карусель остановится и запустят следующих пассажиров.
— Пенни, куда ты хочешь сесть — верхом на лошадь или в карету?
— В карету. Верхом на лошади я уже наездилась сегодня.
В карете оказалось очень тесно. Джон обнял ее за плечи и крепко прижал к себе.
— Держись, — проговорил он. — Поехали!
Круг поднялся высоко в воздух, потом резко пошел вниз. Пенни прижалась к Джону и закрыла глаза. Так они и кружились, то взмывая вверх, то опускаясь вниз. Пенни была готова так ехать вечно.
Но постепенно карусель остановилась. Джон помог ей выбраться.
— Пенни, тебе понравилось?
Девушка не могла отвести от него глаза. Ее немного повело в сторону, и Джон придержал ее за плечи. Они засмеялись, и возникшее было напряжение спало.
— Это было замечательно… Спасибо тебе, Джон. В следующий раз постараюсь стрелять лучше.
— Куда пойдем теперь? Тут богатый выбор.
— Сейчас поглядим…
Пенни принялась смотреть вокруг, и случайно взгляд ее упал на большие часы.
— Боже, ты посмотри, сколько времени! Через минуту выступление Росса. Извини, Джон… Мне нужно бежать…
— Ну конечно, — серьезно проговорил Джон. — Тебе нужно бежать…
Если бы он добавил: «Обратно к Россу»…
Пенни так хотелось услышать эти слова, но она на это и не надеялась.
— До встречи! Большое тебе спасибо…
Она повернулась и побежала, ни разу не оглянувшись. Джон стоял и следил за ней взглядом, пока ее не поглотила толпа.
Глава 17
На следующий день Пенни заняла первое место в конном состязании среди женщин.
Она пребывала в таком волнении, что не знала, сумеет ли достаточно успокоиться для верховой езды. Со вчерашнего дня все на свете изменилось. Последние месяцы напряжения и недомолвок остались позади, как дурной сон. И Джон, и отец вели себя вчера так же, как прежде…
Росс пребывал в ужасном настроении, с утра Пенни видела отца вместе с миссис Беннет и мисс Диттон, но Джон не появлялся. Беппи оказался среди победителей состязания, что было просто здорово, для маленького пса, которому до этого никогда не приходилось действовать в чужой местности, да еще перед громадной и шумной толпой. Судьи очень его хвалили и предрекали большой успех.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});