Робин Грейди - Прелестная беглянка
Матео сел рядом. Его сковало напряжение. Сделав глубокий вдох и выдох, он взял Бейли за руку и, глядя ей прямо в глаза, начал:
— Мы знакомы с тобой недавно, но сегодня, так же как и твой отец, я понял одну вещь. — В горле у Бейли пересохло. Она вся застыла, ожидая продолжения. — Я люблю тебя, Бейли, и хочу, чтобы…
Глаза Бейли широко раскрылись, она резко выдохнула. В следующую секунду она прижалась к нему, чувствуя, как ее затапливает волна необыкновенного счастья. «Неужели это происходит со мной на самом деле?» — мелькнула у нее мысль.
— Ты меня любишь? — услышала она свой голос, отстраняясь от него и пытливо глядя ему в лицо.
Матео неуверенно улыбнулся. Глаза у него были серьезные и немного настороженные.
— Может, я немного поторопил события, не спросив сначала, любишь ли ты меня?
Бейли молча уткнулась лицом в его грудь. Матео расслабился и позволил себе улыбнуться. Он поцеловал ее в висок.
— Я тебя правильно понял?
— Да! Я тоже тебя люблю, — шепотом ответила Бейли, и глаза ее заискрились. — Я просто боялась об этом говорить, чтобы ты не решил, что я вешаюсь тебе на шею, и не прогнал бы меня.
— Я не сделаю этого никогда! — Матео взял ее лицо в ладони. — Значит, ты выйдешь за меня замуж? — И он вытащил из кармана коробочку.
Бейли засмеялась, даже не глядя на нее:
— Ох, Матео! Я даже не могу описать тебе, что сейчас чувствую! Неужели это происходит со мной на самом деле?
— С нами, — поправил ее Матео, надевая ей кольцо на палец. — Кажется, подошло, — удовлетворенно сказал он.
Бейли поднесла руку к лицу, разглядывая сверкающий бриллиант.
— Красивое, — сказала она и тут же перевела взгляд на Матео. — Поцелуй меня, — попросила она. — Чтобы я могла поверить, что мне это не снится.
Матео прижался к ее губам в долгом, сладком поцелуе. Когда он оторвался от Бейли, она глубоко вдохнула.
— И я знаю, где мы проведем медовый месяц, — произнес Матео. — Что ты думаешь насчет Франции?
Бейли улыбнулась:
— Только если ты захочешь вернуться в Сидней не вдвоем, а вчетвером.
— Я как раз подумал, что этот дом слишком велик даже для нас двоих, и я не возражаю узнать, что значит быть настоящим отцом, — прошептал Матео и снова прильнул к ее губам.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Пандоро — итальянский кулич. (Примеч. пер.)
2
«Брискола» — карточная игра. (Примеч. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});