Кимберли Лэнг - Сладкое вино желания
— Ты уверен, что эти ребята справятся за шесть недель? — спросила она Джека.
Он подмигнул ей:
— Они справятся за пять. Кстати, твой любимый журнал для виноделов обещал прислать кого-нибудь, чтобы осветить открытие гостиницы.
— Как интересно. Два года назад они ни за что бы сюда не сунулись. Бренна Уолш их не интересовала. Бренна Гарретт, кажется, совсем другое дело.
— Вот видишь? Носить фамилию Гарретт не так уж плохо. Она дает всевозможные преимущества.
— Множество преимуществ, — согласилась Бренна. Встав на цыпочки, она поцеловала мужа в губы, затем отстранилась и, прищурившись, посмотрела на него. — Скажи мне, дорогой, что ты здесь делаешь? У тебя, кажется, была на сегодня запланирована встреча в Сакраменто.
Джек пожал плечами:
— Мне не захотелось туда ехать, и я отправил вместо себя Мартина.
— Значит, отлыниваешь от работы, лентяй, — мягко пожурила его Бренна.
— Это одно из преимуществ фамилии Гарретт. В любом случае мне нужно было заглянуть сюда и проверить, как продвигается работа. — Оглядевшись по сторонам, он пожал плечами. — Похоже, эти ребята отлично справляются, и мне здесь делать нечего. — Он взял Бренну за руку и притянул к себе. — Как ты смотришь на то, чтобы прямо сейчас поехать домой?
Бренна перебрала в уме список оставшихся дел:
— Ты спятил? Не у всех есть полдюжины заместителей, которых можно заставить работать вместо себя.
— Что мешает тебе их нанять?
— У тебя свой бизнес, а у меня свой. Ты пассивный партнер, забыл?
— Пассивный, но не немой.
— Жаль, — проворчала Бренна.
— Но в таком случае я бы не смог тебе рассказать о своих планах на сегодняшний день… — Притянув ее ближе к себе, он прошептал ей кое-что на ухо, отчего ее щеки вспыхнули, а сердце бешено заколотилось.
— Ты невыносим, Джек Гарретт. Позволь тебе напомнить, что это строительство было твоей идеей. Ты мне предлагаешь прогулять работу?
— Я просто очень тебя хочу, — признался он. — Правда, Брен, твой бизнес становится все больше, и втроем вам уже сложно с ним справляться. Ты работаешь на износ. Я заметил, что в последнее время ты стала сильно уставать.
Наконец настал подходящий момент, чтобы сообщить Джеку важную новость, которую она узнала пару дней назад.
— Ты прав, — осторожно начала она. — Думаю, мне следует нанять несколько человек, включая помощника винодела или даже двух.
Брови Джека взметнулись.
— Ну наконец-то. Я уже думал, что никогда от тебя этого не услышу.
Для продолжения этого разговора им обоим нужно присесть. Поскольку вся садовая мебель была завалена инструментами и материалами, она подошла к ванне, села на край и свесила ноги в пустоту.
— Да, в ближайшее время мне понадобится помощь. В этом году мне самой будет тяжеловато заниматься урожаем.
Присоединившись к ней, Джек начал с любопытством изучать выражение ее лица.
— Почему?
— Макс рассказывал тебе о трех вещах, которые он хотел иметь больше всего на свете?
Покачав головой, Джек вопросительно посмотрел на Бренну.
— Номер один — это отель на Манхэттене.
Он самодовольно улыбнулся:
— Уже есть.
— Номер два — золотая медаль за вино.
— Тоже есть, благодаря твоему упорному труду. — Он взял ее руку в свою и легонько сжал.
Бренна улыбнулась в ответ на его комплимент, затем глубоко вдохнула:
— Номер три — это внук.
Губы Джека начали растягиваться в улыбке.
— И?..
— Через семь с небольшим месяцев тоже будет.
Придвинув ее к себе, Джек положил одну ладонь ей на спину, а другую на все еще плоский живот. Судя по довольной улыбке на его лице, ее новость его обрадовала.
— Вот видишь? Я говорил тебе, что Макс не любил, когда его планы рушились.
— Когда ты мне это сказал?
— Вскоре после его смерти. Мы были здесь, помнишь? В ванне.
Бренна фыркнула:
— Разве я могу забыть тот вечер? — Она прищурилась. — Помимо прочих гадостей, которые ты мне наговорил, ты еще и назвал меня винным снобом.
Джек рассмеялся:
— А ты назвала меня грубым самоуверенным негодяем с комплексом собственного превосходства.
— И не ошиблась.
— Я тоже был прав насчет сноба, но в остальном, похоже, ошибся.
Бренна уставилась на него в притворном потрясении:
— Ты признал, что был не прав? На моей памяти подобное произошло впервые.
Джек состроил гримасу:
— Ты тогда спросила меня, что делает меня счастливым.
— Кажется, ты что-то сказал об автомобилях, скотче и тому подобной ерунде.
Он игриво толкнул ее локтем в плечо:
— Спроси меня еще раз.
Разве она может ему отказать в этой просьбе, когда он смотрит на нее глазами полными любви и желания?
— И что же делает тебя счастливым, Джек?
Он поцеловал ее, затем взял ее лицо в ладони и нежно улыбнулся:
— Ты.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.