Барбара Картленд - Искательница приключений
Он посмотрел на листы бумаги, рассыпанные на кровати.
— Я пошлю кого-нибудь получить деньги по этим распискам, — сказал он задумчиво, обращаясь скорее к самому себе.
Друзилла повернулась к нему.
— Вальдо, я хотела бы кое о чем тебя попросить, — проговорила она.
— О чем? — поинтересовался он.
— Когда он заплатит, не оставляй себе этих денег, — горячо сказала она, — они запятнанные, они нечистые, как тот соверен, который он мне прислал, и который я выкинула в окно. Мы не нуждаемся в них, они принесут нам несчастье.
— А что, по-твоему, я должен с ними сделать? — улыбнулся он. — Выбросить их из окна на Беркли-сквер?
— Нет, разумеется, нет, — ответила она. — Я просто думала, может быть, создать какой-нибудь благотворительный фонд или что-нибудь в этом роде?
— Для кого? — спросил он.
— Надо все это хорошо обдумать и подобрать нужное название, но нельзя ли, чтобы деятельность этого фонда была направлена на помощь обедневшим девушкам из дворянских семей, которые оказались в том же положении, в которое попала я в доме лорда Уолдена? — сказала Друзилла.
Маркиз взглянул на листы бумаги, каждый из которых представлял большую ценность, по каждому из них можно было получить сумму, показавшуюся бы огромной обычному человеку. Затем он снова взглянул на Друзиллу.
— Это доставит тебе удовольствие? — спросил он.
— Мне будет приятно думать, что такой фонд существует, и что он оказывает помощь несчастным женщинам, которых преследуют такие мерзавцы, как лорд Уолден, — ответила она.
— Тогда я скажу своему поверенному, что он должен сделать с этими деньгами, когда я их получу, — сказал маркиз. — Он придумает что-нибудь вроде того, что ты предложила.
— Ты действительно это сделаешь? — спросил Друзилла. — О, я так тебе благодарна!
— Это тебя должны благодарить те женщины, которым раньше некуда было обратиться за помощью, сказал маркиз.
— Может быть, нам удастся спасти нескольких девушек, оказавшихся в той же ситуации, что и я, — проговорила Друзилла, — и которым приходится выбирать между голодной смертью и жизнью с каким-нибудь подлецом.
— Ты говоришь так, будто все мужчины — подлецы, — заметил маркиз.
— Большинство из них! — ответила Друзилла. — Но теперь я могу забыть об этом, теперь я знаю, что он не прячется за углом и не поджидает меня.
— Я же пообещал тебе, что ты его больше не увидишь, — сказал маркиз.
— Мне трудно выразить словами, как я тебе благодарна! — воскликнула Друзилла.
Она прижала руки к груди и подняла на него глаза. В первый раз с того момента, как он ворвался комнату, чтобы сообщить ей о своем триумфе, он обратил внимание на длинные огненные локоны спускающиеся ей на плечи, на прозрачный пеньюар надетый поверх тончайшей ночной сорочки. Минуту он молча смотрел на нее, и она почувствовал внезапный страх. Затем он отвел глаза и повернулся в сторону двери.
— Я нарушаю все условности, — сказал он. — Если бабушка застанет меня здесь, мне здорово попадет. Твой покорный слуга, Друзилла. По крайней мере, у нас одним врагом меньше.
Он вышел из комнаты прежде, чем она успела ответить ему. Но еще долго она стояла и смотрела ему вслед странным и загадочным взглядом.
Глава 7
— Вам прислали столько подарков! — возбужденно провозгласила Роза, внося в комнату поднос с завтраком.
— О, Боже, придется снова писать письма с благодарностью! — вздохнула Друзилла, а затем быстро добавила: — Это звучит очень невежливо. Признаться честно, на самом деле я просто в восторге от всех этих замечательных подарков.
— Они действительно великолепны, мисс, — сказала Роза с ноткой благоговения в голосе.
Внизу в голубой гостиной стояли все распакованные подношения, и к каждому была привязана белая ленточка с карточкой, на которой было написано имя дарителя. Друзилла знала, что все гости, приглашенные на свадьбу, с большим любопытством отнесутся к подаркам, полученным ею и маркизом. Она отлично понимала, что всеми этими баснословно дорогими дарами она обязана лишь положению маркиза в обществе. С кислой улыбкой она подумала, что, если бы она выходила замуж за кого-нибудь не столь именитого, ей навряд ли преподнесли бы массивные серебряные блюда, огромные подсвечники, золотые украшения или какие-нибудь другие предметы роскоши, которые сейчас заполнили весь дом.
Управляющий маркизы, господин Хэнбери, тщательно все переписал, поэтому Друзилла не боялась, что в суматохе забудет кого-нибудь поблагодарить или перепутает чьи-то подарки. Но когда она взглянула на список писем, которые ей нужно будет написать сразу по приезде в Линч, она пришла в смятение. В то же время ее невольно охватывал восторг при мысли о том, что и она отчасти является причиной всех этих щедрых даров.
Маркиза подарила ей бриллиантовое ожерелье.
— Оно принадлежит только тебе, — сказала она Друзилле, — это твоя личная собственность, и если ты захочешь его продать, никто из семейных поверенных или адвокатов не скажет тебе ни слова.
— Я никогда не расстанусь с ним, — со слезами на глазах воскликнула Друзилла и наклонилась, чтобы поцеловать старую морщинистую щеку. — Мне нечего подарить вам в благодарность за все то, что вы для меня сделали, кроме моего сердца!
— Я считала, что оно принадлежит твоему жениху, — заметила маркиза с ноткой цинизма.
— Ему придется поделиться с вами! — рассмеялась Друзилла, а затем добавила с волнением в голосе: — Если бы вы знали, что значит для меня получить такой бесценный подарок!
— Оно тебе очень пойдет, — сказала маркиза. — Ты очень красива, дитя мое, но, когда ты станешь женщиной, ты будешь еще красивее.
Друзилла покраснела, когда поняла, что та имела в виду.
Она отнесла ожерелье к себе в комнату и долго сидела у зеркала, любуясь тем, как оно сверкает и переливается, и чувствуя, что одно лишь обладание им залечивает многие раны, полученные ею, когда она осталась одна и без средств к существованию.
Теперь она вспомнила, что ожерелье все еще лежит на туалетном столике. Его отправят в Карлтон-Хаус вместе с остальными подарками, часть из которых уже упаковали и увезли.
Маркиза очень боялась, что хотя принц и решил устроить прием в честь новобрачных у себя, он не захочет возиться со свадебными подарками, которые обычно в таких случаях было принято выставлять на всеобщее обозрение. Но когда она задала ему этот вопрос, принц был в хорошем расположении духа.
— Ну, разумеется, мы устроим выставку подарков, — заверил он ее. — Я освобожу китайскую гостиную, где их расставят так, что они заблестят во всей красе. Кроме того, мне бы хотелось, чтобы все видели, что я подарил молодоженам.