Шантель Шоу - Мое сокровище
— Джино не был единственной причиной, — охрипшим голосом призналась она. — Я люблю тебя, Рауль. Не было ни одного мгновения, когда я переставала тебя любить. Жизнь до встречи с тобой кажется мне далекой и бесцветной. Я так сильно скучала по маме… — Либби с трудом сглотнула. — Но ты заставлял меня чувствовать себя живой, даже если злил, и особенно когда мы занимались любовью. — Слезы, которые она изо всех сил старалась сдерживать, потекли по лицу. — Я никогда не думала, что смогу быть такой счастливой.
— Сокровище мое, не плачь. Я люблю тебя.
Слова признания исходили из самого сердца Рауля. Любовь — чувство, которое он считал невозможным для себя, — перевернула его мир с ног на голову. Он привлек Либби к себе и, дрожа всем телом, припал к ее губам, с радостью ощущая, что она ему отвечает.
— Ты украла мое сердце, дорогая. — Приглушенные слова вырывались из его горла, пока он лихорадочно целовал ее волосы, лоб, кончик носа, веки и ощущал привкус соли на губах. — Ты останешься со мной, золотая моя девочка, любовь всей моей жизни, жена моя?
— А ты попробуй прогнать меня, — тихо сказала Либби. — О, Рауль, я так тебя люблю.
— И я люблю тебя. Безумно. Мой сумасшедший маленький фейерверк! Кстати, ты должна мне новый костюм, — заметил он, улыбаясь, а Либби густо покраснела.
— Извини, — пробормотала она смущенно. — Я не знаю, что на меня нашло.
— Я люблю твою непредсказуемость, и твой вспыльчивый характер, и твое щедрое сердце, дорогая моя. Ты и Джино — это мой мир, и я не могу просить о большем. Мы стали одной семьей.
От ее счастливой улыбки у Рауля перехватило дыхание.
— Есть вероятность того, что в недалеком будущем нас будет четверо. Я еще не совсем уверена, но у меня двухнедельная задержка, — тихо проговорила Либби.
— Дорогая… — Рауль судорожно сглотнул, его переполняли эмоции. На мгновение он потерял дар речи и не смог сказать жене, как много она значит для него. Однако он решил не тратить время на слова, а доказать ей свою любовь нежным поцелуем.
ЭПИЛОГ
Частная художественная галерея была переполнена, слышался гул голосов. Посетители толпились перед смелыми, яркими картинами, выставленными на обозрение.
— Элизабет Кардуччи, безусловно, талантливая художница, — комментировал выставку художественный критик из центральной газеты, обращаясь к высокому красивому мужчине. Они стояли в центре зала. — Эта выставка является самым захватывающим мероприятием из всех, на которых мне довелось когда-либо присутствовать. И конечно, галерея «Фамезе» — одна из самых престижных современных галерей Рима. Здесь присутствуют несколько крупнейших коллекционеров и ценителей живописи, и я не сомневаюсь, что работы синьоры Кардуччи скоро получат международное признание.
— Я уверен, что вы правы, — тихо согласился высокий мужчина. — И это признание будет заслуженным.
Искусствовед оглядел галерею:
— Я ни разу не встречался с синьорой Кардуччи, но слышал, что она чрезвычайно красива. Можете ли вы меня с ней познакомить?
— Моя жена там, — ответил Рауль таким тоном, что художественный критик вздрогнул и нервно улыбнулся. — В зелено-оранжевом платье, — сухо прибавил он. — Как видите, она действительно красивая женщина.
— Что такого ты сказал Карло Витенце? Отчего он сбежал, как испуганный кролик? — поинтересовалась Либби у своего мужа, когда он подошел к ней. — Карло маститый критик. Я надеюсь, ты его не огорчил.
— Я просто дал ему понять, что твой муж — ужасный собственник, — объяснил Рауль. — Кажется, до него дошло. — Он поцеловал мягкие губы жены, и его глаза сверкнули, когда она охотно ответила на поцелуй. — Меня не удивляет, что ни один мужчина в этом зале не может оторвать от тебя глаз. Похоже, мне придется запереть тебя в самой высокой башне на вилле «Джульетта».
Либби одарила его озорной улыбкой.
— У меня уже есть двое главных мужчин в моей жизни, и они настолько красивы, что другие мне не интересны. Осторожно, Джино, — нежно произнесла она, когда энергичный малыш подбежал к ней. — Не забывай про коляску, в которой спит твоя сестренка.
— Смотреть Лиссу! — потребовал Джино.
Рауль поднял его на руки, чтобы он мог заглянуть в коляску, где мирно спала его трехмесячная сестренка Элизабетта Роуз.
— Вот она. Ты сможешь поцеловать ее, как только она проснется, — сказал он маленькому мальчику.
Взгляды Либби и Рауля встретились, и у него екнуло сердце, когда он увидел любовь в глубине ее сине-зеленых глаз. Любовь к нему, к их детям. Любовь, которую он возвращал ей сторицей.
— Есть две главные дамы в моей жизни, и они настолько красивы, что навечно завладели моим сердцем, — тихо проговорил Рауль. — Я люблю тебя, Либби.
Несколько простых слов, которые означали для нее все. Либби моргнула, чтобы сдержать слезы, наполнившие ее глаза.
Рауль озабоченно нахмурился:
— Почему ты плачешь, дорогая? Выставка замечательная.
— Все замечательно, — успокоила она мужа, обняла за талию и посмотрела на него сквозь слезы. — Я плачу потому, что я самая счастливая женщина в мире. Ты сделал меня счастливой, Рауль. Ты, Джино и Лисса, и я всем сердцем люблю вас всех.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Лэп-дансинг — «Танец на коленях у клиента» — приватный стрип-танец с использованием стула. (Примеч. пер.)