Лора Энтони - Надежная опора
— О чем ты говоришь? — хрипло спросил Клей.
— Я пришла сюда, чтобы стать твоей.
Клей простонал. Все меж ними идет наперекосяк. Ему надо справиться с огромным разочарованием, оправдаться перед ней, рассказать правду о своей семье. Но как он может это сделать сейчас, когда ему нечего предъявить, кроме своей фамилии? Он ничего не добился сам. Единственное, что оправдывало его жизнь последние четыре года, за считанные минуты испарилось в патентном бюро.
Он хочет ее. Да еще как! И тело, которое обладало своим собственным умом, заставило его, вопреки его намерениям, притянуть ее к себе и поцеловать в ответ.
Когда он открыл дверь, его поразило ее присутствие. То, как она вела себя в последнее время, наводило его на мысль, что она серьезно сомневается в их отношениях. Однако она ожидала его, на кухне готовился ужин, и стол был сервирован празднично, а наряд ее был самым обольстительным из всего, что он видел.
Но он не может тащить ее в свою постель! И, задохнувшись от борьбы с самим собой, он оттолкнул ее.
— Ты не хочешь? — спросила она. Все внутри нее трепетало.
— Конечно, хочу, но не таким путем.
— А что не так? Я думала, мужчинам нравится, когда их обольщают.
Он сразу же понял, как она не уверена в собственной сексуальности. В начале их отношений ее поцелуи были скромными и лишь со временем стали смелее. У нее нет опыта? А как же ее жених?
— У тебя до меня никого не было? — спросил он, понимая, какой дар она ему приносит, а он отказывается принять.
— Да, — кивнула Тоби.
— Здесь нечего смущаться.
— Я не смущаюсь. Я готова.
— Нет, Тоби, — мягко сказал Клей.
Если бы он не любил ее так сильно, он бы, конечно, воспользовался моментом. Но при данных обстоятельствах он не мог себе этого позволить. Надо все сделать честно и дождаться, когда они разрешат все проблемы.
— Пожалуйста, Клей, не отвергай меня.
— Я не могу, Тоби.
— Ты считаешь меня непривлекательной?
— Ну что ты! Просто у меня был ужасный день. Я должен заново продумать свою жизнь.
В глазах ее была боль, и он чуть не передумал, но, тяжело сглотнув, сказал то, чего не хотел говорить:
— Поезжай домой, Тоби.
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
Тоби была в смятении, какого прежде никогда не испытывала. Кое-как она выбралась от Клея и уселась в свой мини-фургон. С разбитым сердцем она направилась к себе домой и рухнула на кровать. Слезы капали на ее новое платье.
Вот дура! Бросилась к мужчине, как какая-нибудь отчаянная девчонка. Она-то полагала, что он просто обескуражен неудачей со своим изобретением и она сможет облегчить его страданий своей любовью. Очевидно, все совсем не так. Он просто не хочет ее, а она была слишком глупа, чтобы вовремя это понять. Наконец он не выдержал и просто предложил ей убираться.
Ее душили слезы, нос разбух от плача. Тоби схватила со столика платок и вытерла слезы. Как она могла быть такой дурой? Все приготовления, прекрасный обед, свечи, платье и прическа — все ни к чему. Она не нужна Клею.
Как она могла так запутаться? Тоби вздохнула, села и посмотрела в зеркало на свое покрасневшее лицо.
Кто эта женщина, что смотрит на нее из зеркала? Всего неделю назад она была уверенной в себе и способной себя обеспечить, помолвленной с преуспевающим врачом. Теперь же она потерпела крах, бросив жениха ради невостребованной любви к сомнительному изобретателю.
Все эти годы она тщательно планировала для себя благополучное будущее, и вот, надо же, так вляпалась. Она и не думала влюбляться в Клея Бартона. С самого начала в нем было видно все, чего она так старательно избегала.
Затем, узнав о наследстве, которое оставил ей отец, Тоби поняла, что деньги еще не все. Что любовь, преданность и доверие — самое главное в жизни. И надо принимать Клея таким, каков он есть, со всеми его недостатками. К сожалению, она усвоила урок слишком поздно.
Неожиданный звонок в дверь заставил ее вздрогнуть. Клей? Он пришел извиниться? Быстро, как кошка, она соскочила с кровати, поспешила к двери и без колебания распахнула ее.
На пороге стоял Эдвард. В руках у него была какая-то папка. У Тоби опустились руки. Зачем он здесь? Так поздно вечером?
— Хелло, Тоби, — холодно проговорил бывший жених. — Можно войти?
— Уже поздно, Эдвард.
Он посмотрел на часы.
— Всего лишь девять.
— Я госпитализировала двоих пациентов, а в полседьмого утра у меня обход.
Однако это не остановило ее попытки поехать к Клею на всю ночь.
— Я принес важную информацию и думаю, тебе надо это знать. Она относится к твоему дружку.
— Он мне не дружок, — возразила Тоби.
— Так ты не хочешь узнать, кто он на самом деле?
Эдвард поднял бровь и выжидая, помахивая папкой и подстегивая ее любопытство.
— Заходи.
Тоби отошла внутрь, пропуская его. Может быть, Эдвард раскопал секрет, который Клей так тщательно скрывает? Сердце ее отчаянно забилось. А хочет ли она знать, что он скрывает?
Эдвард зашел в гостиную. Тоби села на кушетку и пригласила его сесть рядом.
— Знаешь, Тоби, — сказал он, усевшись и положив папку на чайный столик, — я много думал после того, как ты разорвала нашу помолвку.
Тоби совсем не хотелось слушать об этом. С первого же момента, как она увидела Клея, почувствовала посылаемые им импульсы, она поняла, что не любит Эдварда.
— Мне казалось, ты пришел сообщить что-то о Клее.
— Да. Но я также хочу, чтобы ты знала, как мне тебя не хватает.
— Между нами все кончено, Эдвард.
— Не спеши, Тоби. Послушай, что я тебе скажу, а потом решай.
Тоби кивнула. Она выслушает его, но знает, что дороги назад нет, она никогда к нему не вернется, что бы он ей ни сообщил о Клее.
Эдвард наклонился и открыл папку, затем бросил на нее многозначительный взгляд.
— Я был прав. Я видел твоего мистера Бартона раньше.
— Да?
— Посмотри это.
Эдвард положил перед ней фотографию.
Тоби поднесла ее к свету и рассматривала запечатленную на ней пару. Снимок был черно-белым, и на нем были молодой Клей Бартон рука об руку с прелестной Нэнси Фриборн, известной охотницей за деньгами, которая недавно вышла за богатого старика и быстро запихнула его в дом престарелых, а сама появилась в свете. Тоби встречала ее несколько раз на приемах по основанию фондов, в которых принимал участие Эдвард, и сразу невзлюбила ее.
— Ну и что? — Тоби пожала плечами, притворяясь, что ей на это наплевать.
— Как я и предполагал, твой изобретатель-неудачник на самом деле сын нефтяного и газового магната Карлтона Бартона.