Сара Крейвен - Маркиз из Сорренто
— Возможно, это я должна уехать, — проговорила Полли упавшим голосом. — Я здесь не на своем месте, это ясно. Я считала, что они презирают меня, потому что я не умею быть настоящей маркизой.
— Но у вас есть преимущество перед всей ложью, что громоздит Виттория Барсоли, — негромко возразила Тереза. — Вы — жена маркиза, а его они любят. — Она ободрительно улыбнулась Полли. — Дайте им понять, что никто не собирается лишить их работы, наполните детскую новыми детьми, чтобы Доротея о них заботилась, и они вас тоже полюбят.
Легче сказать, чем сделать, подумала Полли, и вымучила улыбку, означавшую согласие. По обоим пунктам.
Следующее утро выдалось тяжелым и пасмурным, на небе можно было увидеть признаки приближающейся грозы.
Подходящий день для грозы иного рода, подумала Полли, прихлебывая чай, который Рафаэлла принесла ей в спальню.
Она достала свои записи, сделанные накануне с помощью Терезы, несколько раз перечитала их, чтобы слова остались в памяти, потом бросила их в пустой камин и разожгла огонь.
Затем позвонила Теодоро.
— Не могли бы вы сказать вашим сотрудникам, что я хочу собрать их всех в гостиной в три часа? — попросила она дворецкого. — Обязательно всех.
— Что-нибудь случилось? — встревожился тот.
— Ничего такого, с чем бы мы не могли справиться. По крайней мере я на это надеюсь. Значит, в три часа дня.
Теодоро справился с поручением: когда Полли вошла в гостиную, она была заполнена людьми.
Полли встала перед собравшимися, спиной к открытой двери и медленно произносила итальянские слова, которые для нее написала Тереза:
— Я собрала вас здесь, чтобы разрешить серьезное недоразумение. Похоже, что кое-кто из вас слышал, будто бы я собираюсь лишить вас работы и что вы будете уволены. Я хотела бы успокоить вас и заверить, что в этом слухе нет ни слова правды. Я не могу понять, откуда исходит этот недобрый слух и почему он вдруг распространился. — До ее слуха донесся приглушенный гул, но она продолжала: — Мне жаль, что никто из вас не пришел ко мне и не спросил, действительно ли мои планы таковы. Впрочем, мы остаемся в значительной степени чужими. Мне хочется изменить это положение и взять на себя большую часть забот по управлению хозяйством. — Снова послышался гул, чуть более громкий. — Я должна прояснить один вопрос, — продолжала Полли, повысив голос, чтобы перекрыть громкий шепот, который тут же сошел на нет. — За последние недели жизнь моего сына очень изменилась. Он должен приспособиться к новой обстановке, привыкнуть к новому языку. — Она выдержала паузу. — Джули, приехавшая с нами из Англии, не просто няня, а друг. Она помогает ребенку освоиться со всеми этими резкими переменами. Но впоследствии маркиз намерен передать все заботы о мальчике Доротее, которая нянчила его самого в детстве. И я тоже этого хочу.
Полли посмотрела на Доротею, и та выдержала ее взгляд. Губы ее беззвучно двигались, а пальцы теребили белый фартук.
— У моего мужа, маркиза, очень много дел, требующих его внимания, и я хочу, чтобы в доме царил покой и порядок. Я надеюсь, что мы вместе сможем работать, чтобы обеспечить ему эти условия, но те из вас, кто не может согласиться с моими предложениями, вольны покинуть дом.
Но внезапно почти все взгляды устремились за ее спину. И она услышала голос Сандро, хладнокровный и чуть насмешливый:
— Браво, маркиза. Я восхищен.
Сердце Полли прыгнуло, она обернулась и увидела его. Он стоял, прислонившись к массивному косяку, и внимательно смотрел на нее с улыбкой. Но глаза его не улыбались.
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
Почти болезненный шок Полли при виде Сандро прошел. Она подавила в себе импульсивное желание кинуться к нему и осталась стоять, ожидая, что он сам к ней подойдет.
Он и подошел, окинув взглядом комнату, и крепко сжал плечо Полли.
— Итак, — сказал он, — я предлагаю всем, кто желает остаться у меня на службе, вернуться к своим обязанностям.
Никогда Полли не приходилось видеть, чтобы помещение так быстро и бесшумно пустело.
— Теодоро, — сказал Сандро, — будьте добры, принесите нам кофе. В комнату маркизы, ты согласна, моя милая?
Как будто у меня есть выбор, подумала Полли. Сандро ласково, но твердо взял Полли за руку и увлек ее в комнату.
Он указал ей на один из диванов, сам уселся напротив, вытянул длинные ноги и ослабил узел галстука. Он выглядит усталым, подумала она, и ему необходимо побриться.
Она взглянула вниз, на свои руки.
— Я не ожидала тебя увидеть.
— Я не предполагал вернуться так рано.
Полли откашлялась.
— Как ты… Успешно съездил?
— Пока что да, — откликнулся Сандро. — К сожалению, мне пришлось сократить пребывание в Риме.
— А-а. — Полли почувствовала прилив радости. — Из-за чего же?
— Вчера вечером мне позвонили Тереза и Эрнесто. Они сказали, что у тебя возникли проблемы, и я могу тебе понадобиться.
Полли удивленно взглянула на него. Значит, они знали, где тебя найти, подумала она и закусила губу. А вот я не знала.
— Вот я и прилетел, — продолжал Сандро. — И вижу, что ты сама блестяще справилась.
Полли ответила:
— Очень любезно с их стороны, что они приняли во мне такое участие. Они уже мне очень помогли. Но не нужно было впутывать в это дело тебя.
— Хозяйка здесь — ты, — возразил Сандро. — Я слышал, как ты это говорила.
— Да. — Полли переплела пальцы с такой силой, что почувствовала боль. — Хотя, возможно, я беру на себя слишком много.
— Меньше, чем нужно, — сухо бросил Сандро. — Пока я разъезжал, у меня было время обдумать, и я решил, что так дальше продолжаться не должно.
Полли не успела спросить, что он имеет в виду, как дверь открылась, и в комнату вошла графиня, весело улыбаясь.
— Какой радостный сюрприз для всех нас! — начала она. Он поднялся при ее появлении, и она обняла его. — Мне надо было бы тебя встретить, но я отдыхала у себя в комнате. Моя горничная обязана была доложить мне о твоем приезде. — Она улыбнулась. — А она докладывает мне, что наша дражайшая Паола созвала весь персонал. Если ей нужно было обсудить какой-нибудь вопрос, ей следовало бы обратиться ко мне в первую очередь. — Улыбка, адресованная Полли, была наполнена едкой кислотой. — Конечно, девочка, надо сделать скидку на вашу неопытность. Естественно, вы не привыкли обращаться со слугами. Но на будущее… Нет никакой надобности в таких смехотворных представлениях. Тем более не следует посылать за мужем. Надеюсь, маркиз не очень рассердился на вас, — добавила графиня с насмешкой.
Полли стиснула зубы.