Джоанна Рок - Голоса весны
Джеки тихонько напела «до» первой октавы, помогая себе сосредоточиться.
Три минуты, и ее здесь не будет, три минуты она продержится, не вывалившись из костюма. Она расслабилась и вдохнула, чуть не забыв об эластичной ленте, но не помня о Греге.
— С днем рождения тебя… — исполняла Джеки слегка измененную версию классического поздравления.
Ей только показалось или зал действительно затих? Публика перестала глупо ухмыляться, услышав идеально чистый голос.
Ничто так не успокаивает ее нервы, как хорошее выступление.
Джеки добралась до последнего куплета, и тут ее взгляд встретился со взглядом Грега.
В его теплых глазах цвета кофе не было страсти, если только не считать страстным горевшее в них восхищение.
Ему нравится ее голос. Она сразу же поняла это.
Вокальные способности были предметом особой гордости Джеки, единственным талантом, унаследованным от одаренных родителей. Мужчины, в большинстве своем существа примитивные, редко признавали это ее выдающееся качество, но Грег услышал, признал и восхитился.
Сердце с силой заколотилось у нее в груди, кровь забурлила и огнем побежала по телу, желание затопило ее на заключительных нотах.
Грудь натянула пушистый черный мех, и эластичная лента, стягивающая костюм, ощутимо сдала.
Черт бы побрал ее музыкальную гордость!
Широко раскинув руки, Джеки выдала последнюю ноту, словно профессиональная оперная дива, и в ужасе застыла, когда кошачий костюм упал к ее ногам.
Глава вторая
За свою жизнь Грег задул немало свечей, но еще ни разу загаданное желание не сбывалось так быстро, как сегодня.
Разумеется, ему хотелось увидеть Джеки обнаженной, но он был настолько загипнотизирован феноменальным голосом, что потребовалась целая минута, чтобы до него наконец дошло: девушка избавилась от одежды одним смелым движением.
В зале стояла тишина. Парни даже не вспомнили о свисте. Черт, да Грег и сам забыл, что в зале вообще кто-то есть, так он был поглощен разглядыванием ее обнаженной груди.
Единственным предметом одежды, оставшимся на Джеки, были огненно-красные трусики, по размерам вполне сравнимые с почтовой маркой.
И тем не менее она совершенно не походила на стриптизершу, и самым неожиданным было то, что она явно испытывала унижение, стоя перед толпой исходящих слюной мужчин.
Одинокий свист прорезал тишину и, казалось, встряхнул ошеломленно застывшую женщину. Джеки обхватила себя руками, пытаясь прикрыть тело. Не обращая внимания на нарастающую какофонию кошачьего мяуканья и свиста, Грег сдернул скатерть с ближайшего столика, разбив при этом десяток бокалов, и ловким движением укрыл Джеки накрахмаленным покрывалом.
Послышался хор неодобрительных восклицаний.
Джеки подняла на Грега благодарный взгляд. Когда она завертывалась в импровизированную накидку, пальцы у нее слегка дрожали.
— Сбрось это! — крикнул сзади какой-то идиот.
Другой идиот протиснулся вперед, с хрустом топча осколки бокалов.
— Какой же это, к дьяволу, стриптиз?
— Концерт окончен. — Грег встал между Джеки и пьяной толпой. Он протянул ей руку — лучше всего увести ее отсюда через черный ход.
— Это не стриптиз. — Джеки выглянула из-за плеча Грега. — Это недоразумение.
— Точно. — Парень обратил свой помутневший взгляд на Грега. — Ты хочешь сказать, это все, что мы получим от стриптизерши?
— Я не стриптизерша!
Грег почувствовал неожиданное облегчение. Будто ему не все равно, стриптизерша она или нет…
— А кто же вы? — попытался он прояснить ситуацию. Какая женщина, находясь в здравом уме, заявится на холостяцкую вечеринку в костюме кошки?
Она выпрямилась во весь свой невысокий рост. Кошачьи ушки едва доставали Грегу до носа, но в разгневанном взгляде полыхнуло зеленое пламя.
— Я девушка по вызову. — Джеки произнесла это отчетливо, делая ударение на каждом слове.
Грег прикусил губу, сдерживая смех. Он сомневался, что у кого-нибудь еще эти слова могли прозвучать внушительнее. Даже пьяный парень присмирел и, пошатываясь, побрел к бильярдному столу, не переставая бормотать что-то себе под нос.
Толпа между тем не собиралась расходиться, и Грегу не понравилось недовольное ворчание гостей.
— Вы в порядке? — обратился он к Джеки.
— Думаю, да. — Она связала концы скатерти на груди, каким-то образом закрепив упавший костюм вокруг талии. — Благодаря вам.
— Вы правда не стриптизерша?
— Боюсь, мои размеры на несколько порядков не дотягивают до необходимого уровня.
Он не удержался и еще раз бросил взгляд на ее грудь, которая получила у него более чем удовлетворительную оценку, и вдруг с удивлением ощутил, что Джеки наклонилась к нему. Мягкие локоны скользнули по плечу, приятный аромат духов защекотал ноздри.
— Это означает «нет», — прошептала она ему на ухо, — я не стриптизерша.
Весьма счастливое обстоятельство, по разумению Грега. Приятно сознавать, что она не выставляла свое безупречное тело на обозрение бесчисленного количества мужчин.
Грег оглядел «Фланаган» и наконец увидел заднюю дверь.
— Я за то, чтобы сделать ноги из этой забегаловки. Не возражаете, если я провожу вас до машины, чтобы по дороге не возникло проблем?
— Не возражаю. — Она плотнее закуталась в скатерть, вскинула подбородок и решительно заскрипела по полированному паркету своими теннисными туфлями.
Грег последовал за ней, бросив через плечо предупреждающий взгляд на недовольно ворчащих приятелей Майка.
Уход Джеки получился таким же эффектным, как и ее появление, — она гордо выплыла из зала в развевающейся полотняной накидке.
Грег заметил, что ее плечи чуть поникли, едва они вышли за дверь. Это длилось секунд пять, потом Джеки повернулась к нему и лучезарно улыбнулась.
— Дальше я могу идти сама, Грег. — Она протянула руку. — Спасибо, что помогли мне выбраться из неловкой ситуации.
Аромат цитрусовых духов чуть-чуть усилился или это Грег сильнее ощутил ее близость?
— Я бы хотел проводить вас до машины, если вы не против. — Женщина не может разгуливать по улицам Бостона в порванном костюме кошки и скатерти.
— Не стоит. Только покажите, где тут дамская комната. Я попытаюсь немного починить свой наряд. — Наклеенные усы подрагивали.
Грег подавил желание провести по ним пальцами от самых кончиков к основанию на полной верхней губе.
— Не думаю, что ваш костюм можно починить.
— Ну, не могу же я, в самом деле, ехать в метро, завернувшись в скатерть. — Джеки улыбнулась уголком рта, отчего усы съехали набок. — Кроме того, нужно позвонить в офис. Я подозреваю, что наш новый сотрудник отправил стриптизершу на день рождения к шестилетнему мальчику.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});