Дар (ЛП) - МакФадден Фрида
И я действительно чувствую себя немного бодро, ведь совсем скоро я вернусь домой к своему замечательному и красивому мужу, хотя больше всего на свете я устала. До смерти устала. Мне повезет, если я не усну, пока мы с Джастином будем обмениваться подарками. Не то чтобы мне было чем с ним обмениваться.
Старушка поворачивается и смотрит на меня. Она останавливается и достает свою сумочку.
Боже, теперь что? Неужели она достанет пушку и ограбит нас? Неужели это и есть развязка этого вечера?
— Я слышала о твоем затруднительном положении, — говорит старушка на своем немного ломаном английском. — Я хочу помочь тебе.
О моем затруднительном положении? Мое затруднительное положение заключается в том, что на дворе канун Рождества, я устала и хочу домой. Но вместо этого, я терпеливо стою здесь, пока женщина роется в своей сумочке, после чего достает визитную карточку. Затем протягивает её мне.
— Возьми, — приказывает она.
Я послушно беру из её руки визитку. Это действительно визитная карточка. На ней печатными буквами выгравированы слова: «ЧЕРДАК ХЕЛЬГИ», и следом за этим названием указан адрес, расположенный примерно в дюжине кварталов отсюда.
— Что это? — интересуюсь я.
— Это мой магазинчик, — утверждает старушка. — Меня зовут Хельга.
— Ясно, — произношу я.
— Я помогу тебе найти рождественский подарок для твоего мужа.
— Ой, — я заставляю себя виновато улыбнуться. — Вообще-то у меня нет на это денег.
— Не проблема. Мы заключим сделку.
Бесси прислушивалась к разговору, и сейчас неожиданно вклинивается:
— Так это ломбард?
Женщина по имени Хельга задумчиво кивает.
— Я всегда готова приобрести интересные изделия.
Я едва ли не говорю ей, что у меня нет ничего стоящего, но потом вспоминаю, что на шее у меня ожерелье, которое тетя и дядя подарили мне на выпускной. Может быть, это чего-то да стоит. И вообще, всё, что я могу найти в этом магазинчике, лучше, чем возвращаться домой с пустыми руками. К тому же, это по пути домой.
— Но уже поздновато, — отмечаю я. — Вы еще будете работать?
— Я всегда открыта, — парирует Хельга. — Очень важно что-то подарить мужу на праздники. У меня всегда есть дары для моего Свена и моей дочери.
Я смотрю на свои часы. Мне очень хочется домой, но в то же время я отчаянно желаю найти подарок для Джастина. Это наше первое совместное Рождество в качестве супружеской пары, и я хочу подарить ему что-то поразительное.
— Приходи, — бормочет Хельга, и это звучит не как вопрос, а как приказ. — Я найду тебе идеальный подарок.
С этими словами Хельга поворачивается и выходит из закусочной. Когда она уходит, колокольчики на двери звенят чуть дольше, чем должны.
Как только она исчезает, Бесси разворачивается ко мне и хватается за грудь.
— Боже мой, эта женщина напугала меня до полусмерти! Я думала, она восстала из мертвых!
— Ага, — соглашаюсь я.
Моё сердце всё еще немного колотится.
— Ты ведь не собираешься идти в этот её бредовый магазин?
— Возможно, пойду, — признаюсь я. — Это по дороге домой, и я действительно хочу купить что-нибудь особенное для Джастина.
— Зачем париться? — Бесси снова берет со стола столовый прибор и протягивает мне. — Говорю тебе, каждому парню хочется классную вилочку.
— Ладно, ладно, я поняла.
— В любом случае, тебе лучше убраться отсюда. Иди домой к своему муженьку. Я закончу уборку и закрою дверь.
— Уверена?
— Ага, мне-то не к кому идти домой. Убирайся отсюда и не парься об этом дурацком магазине.
Может, потому, что она трижды была замужем, у Бесси нет такой романтичности, как у меня. Я не могу вернуться домой без рождественского подарка для мужа. Не могу.
Я загляну в магазинчик Хельги, чтобы найти что-нибудь красивое и недорогое. А если ничего путного не будет, то просто ничего не приобрету. Ломбард находится по дороге домой, так что терять мне нечего.
В конце концов, что страшного может случиться?
III
Когда я иду к магазинчику Хельги, начинает падать снег.
Я всегда считала, что снег на Рождество приносит удачу, поэтому, когда мне на пальто и небесно-голубую шапочку оседают крошечные белые снежинки, моё настроение значительно улучшается. Это предзнаменование — я в этом уверена.
«Чердак Хельги» находится примерно в десяти кварталах от закусочной. Это маленький, неприметный магазинчик, мимо которого за последние пару лет я проходила, наверное, дюжину раз. Внутри темно, и на миг я решаю, что неправильно поняла старушку и она имела в виду, что мне следует прийти после праздников, но тут внутри магазина загорается свет. Я толкаю дверь, и она открывается.
Этот магазин не похож ни на один из тех, что я видывала прежде. Он почти походит на антикварную лавку, и здесь полно мелких предметов, от самых заурядных до диковинных. Хельги нигде не видно, так что я решаю немного побродить по этому месту. На полке прямо передо мной стоят фоторамка, керамическая ваза с иностранными пометками и череп.
Мой взгляд задерживается на черепе. Судя по размеру, это человеческий. Может, это копия? Останки, выкопанные из древнего захоронения? Что эта женщина делает с человеческим черепом?
Возможно, мне не стоит об этом думать.
Громкий звук сзади пугает меня, и я отпрыгиваю от черепа. Через секунду появляется Хельга, одетая в пышное платье. Как только женщина видит меня, она улыбается, ее губы полностью исчезают в ротовой полости.
— Стелла, верно? — вопрошает она.
Разве я называла ей свое имя? Я этого не помню, но она наверняка расслышала, как его произносила Бесси.
— Верно.
Она сплетает свои пальцы.
— Значит, желаешь купить своему благоверному рождественский дар?
Я с энтузиазмом киваю.
— Вы сказали, что можете согласиться на обмен, а у меня есть ожерелье, которое, как мне кажется, стоит приличную сумму.
— Очень хорошо. Позволь показать тебе несколько вещичек, которые могут прийтись ему по душе.
На улице мороз, но в магазине Хельги очень тепло, настолько тепло, что, когда она ведет меня вглубь магазина, на шее выступает пот. Я снимаю шапку и засовываю её в карман. Не знаю, почему здесь так жарко, особенно при наличии больших окон. Кажется, будто товары в магазине излучают тепло.
— Вот очень интересная вещь, — Хельга берет с полки нечто, похожее на покрытую мехом руку. — Свен приобрел её во время поездки в Индию.
— Что это такое?
— Это обезьянья лапа, — объясняет старушка. — Мужчина, который продал её моему мужу, сказал ему, что эта лапа исполнит три желания владельца.
Я закатываю глаза.
— Вы серьезно?
— Эта вещь может быть… весьма выгодной.
— А может, я обменяю свою цепочку на волшебные бобы?
Губы Хельги подрагивают.
— Прекрасно. Тогда продолжим поиски.
Следующий предмет, который она достает с полки, — кукла. Это антикварное изделие ростом около двух футов, в розовом платье с кружевной отделкой и с бантом, завязанным на талии. Её застывшее пластиковое лицо улыбается.
— А как насчет этой куклы «Говорящая Тина»? Она принадлежала моей дочери.
Прежде чем я успеваю возразить, она дергает за шнурок сзади. Детский голосок выдает: «Меня зовут Говорящая Тина, и я тебя очень люблю!».
Я пялюсь на Хельгу.
— Я ведь говорила вам, что мой муж — взрослый человек, верно? С какой стати ему нужна говорящая кукла?
Женщина пожимает плечами.
— Я не понимаю, что нравится молодым людям. Какое-то время все мужчины, которые приходили в мой магазин, хотели купить только игрушечных пони. То Радужку Дэш, то Пинки Пай. Я не осуждаю. Если человек взрослый и он желает пони, то я продам ему пони.
— Мой муж не хочет игрушечного пони, и куклу он не хочет, — я поджимаю губы. — Я бы очень хотела вернуться домой. Если у Вас ничего нет…
— Погоди.
Я следую за Хельгой, пока она шаркает к небольшому столу в другом конце магазина. Оказавшись за столом, она роется в одном из ящиков. Наконец женщина достает сверкающую серебряную цепочку.