Маргерит Лис - Тихий омут
Берег выглядел довольно пустынным. Как успела заметить Кэти, все предпочитали купаться в другом месте. Но полоска белоснежного песка, вечнозеленые кипарисы, вьющиеся растения с ярко-красными цветами, пенящееся опаловое море — все это завораживало Кэти. Она почувствовала себя словно в чудесном сне.
Кэти помогала девочке искать ракушки, потом они вместе играли с собакой, собирающей на берегу черепах, затем, когда жара стала невыносимой, сбросили верхнюю одежду и отправились купаться. Филип взял Банти на руки, и они зашли в воду, позволяя волнам, накатываясь, разбиваться об их тела. Кэти ушла подальше. Она обнаружила глубокую заводь под скалами и скользнула в глубь пещеры. Какое-то время девушка блаженно лежала на поверхности воды, затем лениво повернулась и поплыла к скалам. В эту минуту вокруг забурлила вода, раздался крик мужчины, острая, невыносимая боль пронзила ее лодыжку. Кэти попыталась крикнуть, но у нее не получилось. Парализующая боль начала овладевать ею, и роскошь утра погрузилась в холодную темноту.
Она лежала па берегу. Над ней склонился мужчина. Загорелое лицо, жесткий, волевой рот, нахмуренные брови. Нил Уэддон.
Увидев, что Кэти открыла глаза, он подался назад и с той же силой и стремительностью, какую она заметила в его движениях вчера, принялся рвать большой носовой платок и перевязывать ей лодыжку. Филип стоял рядом, Кэти услышала его дрожащий от волнения голос:
— Какого дьявола они не поставили здесь предупредительные знаки?! Я бы не допустил, чтобы это случилось. Это серьезно, Уэддон?
— К счастью, нет. Однако могло быть иначе.
Кэти с трудом приподнялась и, опершись на локоть, слабым голосом произнесла:
— Кажется, я создаю массу проблем. — Она попыталась улыбнуться. — Я по-прежнему не знаю, что произошло.
Нил Уэддон закончил перевязку, встал и посмотрел на нее сверху вниз — так, что показался ей невероятно высоким:
— Вас укусила хищная рыба. Они иногда заплывают в здешние заводи. Это одна из причин, по которой здесь не купаются. Другая заключается в том, что эти пещеры находятся ниже уровня прилива и течение может засосать под камни.
— Но нам так хотелось, чтобы купание было похоже на настоящее приключение, — промямлил Филип.
Глаза Нила Уэддона излучали нескрываемое презрение.
— Любой дурак, перед тем как плавать в незнакомом месте, спрашивает у местных жителей, не опасно ли это. Приключение могло дорого вам обойтись.
Он резко развернулся и быстрыми, широкими шагами ушел прочь, не оставив им времени опровергнуть его слова и поблагодарить. Кэти поднялась на ноги и смотрела ему вслед. Мужчина исчез за скалами, все еще мокрый от морской воды. Все-таки в нем было какое-то глубокое, трагическое благородство. Позже, вспоминая эту короткую встречу, она вздрагивала от пронзительного ощущения горечи.
— Нельзя было дать ему уйти, не поблагодарив, — смущенно произнес Филип. — Я услышал ваш крик и в следующую же секунду увидел его. Он появился из ниоткуда и сразу бросился к вам. Я думаю, вы понимаете, что я никогда себе этого не прощу. Если вы сейчас нас покинете, Банти и я будем просто в отчаянии.
Кэти отпрянула. Она сердилась вовсе не на него, а на себя. Как она могла так глупо испортить чудесное утро? Эти несколько часов девушка испытывала небывалую легкость. Банти ласкалась к ней, а главное, их общество как будто разрушило чары замкнутости и стеснительности, от которых она всегда так мучалась.
— Не вините себя. Виновата только я. Вечно делаю глупости.
Филип тихо возразил:
— Я всегда буду винить себя. Банти и я на острове не первый месяц. Я должен был убедиться, что здесь безопасно, прежде чем приводить вас сюда. Это научит меня не нарушать с такой легкостью местные табу. Ваша лодыжка очень болит? Я позову доктора.
— Мистер Уэддон сказал, что ничего серьезного. — Рана ныла, кровь сочилась через повязку. — Я пойду в отель и перебинтуюсь.
— Вы уверены, что можете ходить? Рана довольно глубокая. Может быть, обопретесь на мою руку…
Кэти быстро взглянула на него:
— Со мной все в порядке. Не могли бы вы просто оставить меня в покое? — Повисло неловкое молчание. Не терпящим возражений голосом она добавила: — Пойду на пляж. Заберу сумку и попрощаюсь с Банти.
Дочь Филипа сидела в тени деревьев в своем цветастом платьице. Ее прелестные темные кудряшки закрывали плечи. Собака, с которой они играли утром, виляла хвостом, доверчиво положив голову девочке на колени. Банти захлопала в ладоши, когда гувернантка и несколько работников отеля с большой корзиной показались из-за скал.
— Ну разве не чудесно? Если бы на тебя не напала ужасная рыба, это был бы самый счастливый день в моей жизни!
Кэти опустилась на песок, почувствовала, как Банти обнимает ее за шею.
— Эта повязка выдержит, как минимум, час. Не знаю, как ты, но я сегодня еще не ела.
— Тогда вы точно потеряете голову от нашего вест-индского завтрака.
Когда они наелись, Банти, как и все дети, обладающая неисчерпаемой энергией, затеяла новую игру с собакой. Филип закурил одну из своих дорогих ямайских сигар (он всегда курил сигары, а не сигареты), а Кэти надела соломенную шляпу, легла и залюбовалась морем. Взрослые разговаривали об отеле, рыбацких лодках, яхт-клубе, тактично обходя более личные вопросы. Оба хотели знать друг о друге больше, но не позволяли себе даже мысленно касаться чего-то важного, поскольку понимали, что их знакомство пока еще очень зыбкое.
Наконец, Элен, гувернантка Банти, заявила, что девочке пора спать. Служащий из отеля собрал корзину, чтобы нести ее обратно. Компания медленно направилась в сторону отеля. По дороге Филип не прикасался к Кэти, заметив, что ей неприятна его помощь. Однако девушка замечала, какое усилие он делал над собой, чтобы не поддержать ее за локоть, каждый раз, когда им приходилось взбираться на один из валунов.
Когда пришло время прощаться, Филип нерешительно произнес:
— Если бы я не знал, что ваша тетушка наверняка рассчитывает на ваше внимание, я бы предложил вам прокатиться на машине сегодня во второй половине дня. Я приглашен на чай к друзьям. Они живут в доме на том холме. — И он махнул рукой в сторону сказочно красивых, сверкающих на солнце, покрытых свежей зеленью холмов, расположившихся в центральной части острова. — Это была бы великолепная прогулка. Мои друзья обрадуются знакомству с вами, ну а уж Банти будет просто в восторге.
— Я совсем не хотела бы навязывать свое общество вашим друзьям, — честно призналась Кэти. Потом быстро добавила: — Кроме того, вероятно, тетушка Грейс захочет, чтобы я составила ей компанию в игре в бридж. — Она улыбнулась. — Так что моя судьба зависит от семьи Инстоу.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});