Бетти Райт - Доброе сердце
Ее взгляд посуровел.
— Я не ребенок, — сказала она резко. — «Заледеневшее сердце» — мой третий большой сценарий. Первые два не только принесли успех, но и…
— Это не интервью при приеме на работу, мисс Конти.
Слегка покраснев, Сьюзен молча проглотила последние слова.
— Вы уже устроились в доме?
Она почувствовала детское желание отвести взгляд и откашляться, но не сделала этого.
— Я только что приехала. Мне показалось, что здесь никого нет.
Он едва заметно улыбнулся.
— И вы не убежали, как испуганный кролик? Большинство женщин именно так бы и сделали, если бы перед ними была перспектива остаться здесь наедине с гнусным Шоном Форрестером.
Сьюзен поджала губы. Она, конечно, не убежала, как кролик. Но ведь ей и не придется оставаться с ним наедине. В доме должна быть прислуга. А, кроме того, завтра приедет Дон.
Отвернувшись, он бросил взгляд на горы: Сьюзен изучала его лицо, ища в нем следы порока, которые, по мнению Джудит Рентой, совершенно очевидны. В его облике определенно чувствовалась сила: упрямый подбородок, смелая линия прямого носа.
Он неожиданно повернулся и поймал ее изучающий взгляд.
— Ищете рога и хвост?
Это было настолько близко к тому, о чем она думала, что у нее перехватило дыхание.
— Может быть.
Это почему-то вызвало у него смех, который, правда, прозвучал невесело.
И тут он удивил ее — протянул ей руку. Приветствие явно запоздало и выглядело неуместным. Она смотрела на эту огромную ладонь, и ее раздирали противоречивые чувства. Вообще-то людям, подобным Шону Форрестеру, рук не пожимают. Разве не существует неписаного правила, не позволяющего отвечать на приветствие негодяев?
Он смотрел ей прямо в глаза, и в этом взгляде чувствовался вызов. Казалось, прошло очень много времени, прежде чем он опустил руку.
— Великолепное начало, — сухо произнес он. — Давайте, я помогу вам. — И взяв ее вещи, он повернулся и зашагал к дому.
Сьюзен вздохнула и пошла за ним по высокой сухой траве. Она хмурилась, пытаясь разобраться в своих чувствах. Ей не давало покоя ощущение неловкости за то, что она не пожала руку Форрестера. Он протянул ее из обыкновенной вежливости. Но это было совершенно ни к чему. Она приехала сюда не для того, чтобы устанавливать дружеские отношения, — и они оба прекрасно это понимали, — тогда к чему притворство и лицемерная сердечность? К тому же она здесь не по своей воле. Он сам заставил ее приехать сюда, на место трагедии. И если он ожидает от нее дружеских чувств в таких обстоятельствах, то глубоко ошибается.
Но поднимаясь вслед за ним по ступенькам широкого крыльца, она хмурилась еще сильнее, не понимая, почему столь разумные доводы не избавляли ее от смутного чувства вины. Оно явилось потому, что Сьюзен не любила причинять боль. Любому человеку. Ей слишком часто самой приходилось испытывать такое отношение к себе, чтобы теперь она могла обижать других людей, не задумываясь.
Пока они шли к дому, Форрестер не произнес ни слова и теперь просто распахнул перед ней дверь и остановился, пропуская ее вперед.
Мрачный фасад кирпичного особняка совершенно не соответствовал тому, что она увидела внутри. Сьюзен вошла и остановилась — у нее перехватило дыхание.
Холл был огромным, наверное, величиной с дом, в котором жила Сьюзен. Пол, выложенный кленовым паркетом, наполнял комнату золотистым светом. Подняв голову, она увидела витражи светового люка, поддерживаемого резными перекладинами на высоте третьего этажа.
Справа от нее мимо изящных резных дверей вверх торжественно поднималась огромная лестница. Сьюзен сразу представила себе бальные платья, жемчужные диадемы в волосах и пенящееся шампанское в тонких бокалах.
— Что случилось? — прозвучал сзади низкий голос.
Она молча покачала головой и сделала несколько шагов, жадно рассматривая изысканную деревянную резьбу и приглушенные цвета картин импрессионистов на стенах.
Скрипнувшие кроссовки заставили ее опустить глаза. Она поневоле обратила внимание на замысловатый узор паркета и тут же подумала, как, должно быть, прекрасно танцевать на таком полу. Странная мысль для женщины, которую редко приглашали танцевать.
Сьюзен поднималась по широкой лестнице, едва касаясь рукой гладкого теплого дерева витых перил. На полпути она остановилась и огляделась вокруг, чувствуя себя, как та самая сельская мышь из известной сказки, неожиданно попавшая в мир, о роскоши которого она не имела представления.
Теперь ее глаза находились на одном уровне с великолепной люстрой, освещающей холл. Свет играл на ней веселыми огоньками, и Сьюзен подумала, что при легком ветре она, наверное, издавала мелодичный звон.
Она зажмурилась, чтобы избавиться от этих чар, потом открыла глаза и посмотрела на Шона Форрестера, наблюдавшего за ней с верхней площадки лестницы. В окне за его спиной ярко сияло синее осеннее небо.
— Прекрасно, — сказала она. — Все в этом доме прекрасно.
Его темные брови слегка приподнялись, впрочем он был далеко, и ей это могло просто показаться.
— Последняя женщина, побывавшая в этом доме, сказала, что подобная расточительность бессмысленна, потому что никто этого не видит.
— Красота не может быть расточительностью, — сказала Сьюзен несколько раздраженно, не понимая, почему многие люди считают, что красоту оправдывает только большое количество зрителей. Такой была ее мачеха, подававшая на стол пластмассовые тарелки и старые дешевые столовые приборы, в то время как в буфете пылились фарфор и хрусталь для гостей или тех, на кого они могли бы произвести нужное впечатление.
Поэтому одним из первых приобретений Сьюзен, как только она начала жить самостоятельно, стал дорогой хрустальный бокал, которым в те далекие голодные годы она пользовалась каждый день.
Наверное, он выглядел смешно в ее маленькой комнатке над прачечной, но для Сьюзен он был единственным прекрасным пятном, скрашивающим ее убогую жизнь.
Она тихо вздохнула, ощущая внутреннее родство с человеком, который много лет назад построил этот дом и в абсолютной глуши создал такую красоту. Она была уверена, что этот человек понял бы ее.
Форрестер все еще смотрел на нее сверху, и наконец она почувствовала этот взгляд, а заодно и то, что дорожная сумка оттягивает ей руку. Она еще раз посмотрела на люстру и стала подниматься.
Холл второго этажа располагался параллельно нижнему, и был почти таким же широким. На всем его протяжении то тут, то там стояли небольшие диванчики, как будто пройти по нему, не останавливаясь, было невозможно. Их шаги заглушал зеленый плюшевый ковер. Форрестер повернул налево и подвел ее к первой из двух соседних дверей.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});