Рене Бернард - Водоворот страсти
«У меня все хорошо. Вокруг много воздуха…»
Неожиданно ее пальцев коснулось что-то шерстистое и шершавое. Огромная крыса, махнув хвостом соскочила со ступеньки лестницы куда-то вниз. Хейли вскрикнула и упала в обморок.
* * *
Гален с радостью наблюдал за тем, как затрепетали ее ресницы. Она постепенно приходила в себя. На ней опять было чудесное красное платье, цвет которого так напоминал цвет индийских рубинов. Он положил потерявшую сознание Хейли на обитую бархатом кушетку, чуть-чуть приподнял ноги и опустил голову, чтобы она быстрее очнулась. Когда она открыла глаза, он по ее взгляду понял, насколько ей неловко. Смутившись, Хейли опять закрыла глаза.
— Для леди, которая никогда не падает в обморок, я бы сказал, вы очень искусно изобразили его.
Хейли тут же взглянула на него, по сердитому блеску в ее глазах стало ясно, что ей хочется в ответ тоже сказать какую-то колкость.
— Где я? Что это за комната? — Приподнявшись, она оглянулась по сторонам. Ее глаза раскрылись от удивления. В углу комнаты стояла ширма, на которой висели предметы женского туалета вплоть до нижнего белья. Не было никакого сомнения, что она находилась в уборной одной из актрис.
— Театральная уборная мисс Лэнгстон, — ответил на ее немой вопрос Гален, скрывая улыбку. — Это самое спокойное и самое удобное место. Лучше не найти. Мне показалось, что вам не помешает побыть немного в тишине.
— Что вы здесь делаете?
— Как обычно, прячусь. — Он явно поддразнивал ее. — Ладно, сознаюсь. Я опоздал на представление, но решил не уходить, потому что надеялся встретиться с вами. Хотя я никак не предполагал увидеть вас за кулисами театра и в таком положении. Вы здоровы, мисс Морленд?
— Да, здорова. — Она нервно поправила на себе платье, провела рукой по гребням из слоновой кости, проверяя, не помялась ли ее прическа. Все было в порядке. — Я не люблю тесных помещений.
Мгновенно в памяти Галена мелькнула индийская темница, темнота и цепи, но видение тут же растаяло, и он сочувственно закивал головой.
Хейли встала, он тоже.
— Мне бы хотелось вернуться назад, на званый вечер, и подождать там.
— В таком случае позвольте составить вам компанию. — Гален вежливо протянул ей руку.
Она с тревогой и явным колебанием взглянула на него.
— А что, если нас кто-нибудь увидит? Что мне тогда говорить в оправдание?
— Объясняйте все простой случайностью. Я тоже был в театре, а чтобы не вызывать лишних слухов намекните, что я, по-видимому, находился в уборной мисс Лэнгстон. Услышав шаги в коридоре, я, думая, что это она, вышел наружу, а там вы!
Гален бестрепетно выдержал ее взгляд, в котором сперва мелькнуло удивление, а потом возмущение.
— Но ведь это означает, что вы… — Глаза Хейли раскрылись от негодования. — Вы дожидались ее здесь?
— Неужели вы ревнуете?
— Нет!
Она лгала. Гален знал это так же точно, как и сама Хейли. Она замялась.
— Впрочем, какое мне до этого дело? Встречайтесь хоть со всеми актрисами из всех театров на Стрэнде.
— Спасибо за совет. Непременно им воспользуюсь! — В его глазах прыгали насмешливые чертики.
— Я думала, что после того поцелуя в парке вы выкинете подобные глупости из головы. Вы же обещали.
— Обязательно выкинул бы, если бы вы прямо так и сказали. Но помнится, поцелуй не вызвал у вас ни единого возражения.
— Зато теперь вызывает.
— Увы, слишком поздно. Как только вы уехали, предложение утратило свою силу.
Глаза Хейли метали громы и молнии, если бы они были настоящими, то испепелили бы Галена на месте.
— Но я готов повторить предложение. Если вы опять поцелуете меня, потом можете послать меня хоть на край света. Обещаю навсегда исчезнуть из вашего поля зрения.
Предложение Галена звучало очень соблазнительно. Я никогда не соглашусь на подобную глупость, мистер Хоук! Что вы на это скажете?
— Гален.
— Что? — Глаза Хейли округлились от удивления.
— Меня зовут Гален. — Он пружинисто балансировал на мысках, как бы подчеркивая свою готовность приступить к действию, если она согласится. — Клятвы по отношению к предмету воздыхания следует давать, называя его по имени. Это известно даже из английской истории.
— Вы явно пытаетесь спровоцировать меня на глупость.
Голос Хейли звучал тихо, глаза потемнели. Гален замер, как охотник, заметивший дичь.
— Да.
— Зачем?
— Потому что мне нравится, как меняется цвет ваших глаз, когда вас… охватывает страсть.
Это была чистая правда. Гален решился на откровенность, понимая, что подобное признание вызовет у нее более сильную привязанность к нему.
— Благодаря такой уловке, мисс Морленд, можно увидеть ваше подлинное лицо. Если вы поддадитесь на «провокацию», даже неясно, как далеко вы можете зайти.
— Как далеко… могу зайти? — прошептала она и бессознательно лизнула языком губы, тем самым как бы подавая ему знак, что она не против поцелуя.
— Трудно даже представить, — ответил он, подходя к ней вплотную; его руки по-прежнему висели вдоль тела, но было заметно, каких усилий это ему стоило. — Впрочем, позвольте надеяться на переменчивость взглядов.
— Я…
Смущение придавало облику Хейли невыразимое очарование. Зардевшиеся щеки, блестящие глаза, вздымавшаяся от волнения грудь — она была прелесть как хороша. Но Гален решил не торопить события.
— Пойдемте. Я провожу вас обратно. — Он протянул ей руку. — Поскольку скандал нам ни к чему, обещаю оставить, вас, как только мы подойдем поближе к залу, где проходит званый вечер. Уверяю вас, ни одна душа не узнает, каким образом вам удалось выбраться из театральной преисподней.
— Благодарю вас, мистер Хоук, — Хейли слегка оперлась на его руку.
Гален понимающе улыбнулся.
— Наши предположения подтвердились. Кажется, он неравнодушен к одной леди. Ее зовут мисс Хейли Морленд. Но судя по всему, кроме нас, им интересуются еще и другие.
— Ничего удивительного.
— Они следят за ним.
— Пусть следят. Они нам не опасны.
— Так-то оно так. Но если они вытянут из него то, что он знает… До сих пор нам удавалось сохранять тайну от непосвященных, но если они узнают о месте нахождения сокровищ…
— Не узнают. Мы опередим их и побеседуем с «Отшельниками» раньше, чем они. А потом воры получат по заслугам. И унесут с собой тайну в могилу.
— Да, да.
— Дождись удобного момента. А.пока следи за ним.
Помни, что отвечаешь за него головой.
— Хорошо.
Глава 9
Лорд Морленд с гордостью вел дочь под руку. Он был почти трезв.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});