Александра Хоукинз - Огонь его поцелуев
Большая, затянутая в перчатку рука зажала ей рот, заглушая рвущийся из груди мисс Софии вопль. Сильные руки грубо стащили девушку с покрытой гравием дорожки на землю, усеянную перегнившей за зиму листвой. Мисс София подняла тросточку и изо всех сил ударила острым концом нападающего по ноге.
— Кровожадная девчонка! — прорычал ей на ухо лорд Габриель. — А я-то думал, что тебя надо спасать.
Глава 12
Мисс София упала бы на колени, если бы лорд Габриель вовремя не подхватил ее под руки. Голова девушки прижалась к его плечу.
София с изумлением смотрела ему в глаза.
— Габриель! Поверить не могу, что это ты!
Граф с удовольствием почувствовал, как пальцы ее руки нежно скользят по шероховатой коже его щеки.
— Как ты меня нашел? Это Люси послала за тобой?
— Кто, черт побери, такая Люси?
Мисс София нахмурилась.
— Моя горничная. Если не она, то кто? Почему ты здесь, Габриель?
— Я уже сказал: я приехал тебя спасать. — Он улыбнулся, заметив растерянное выражение на прекрасном лице девушки. — Впрочем, я уже начинаю сожалеть об этом. Ты проделала небольшую дыру в моей ноге.
— Я… я приняла тебя за Стефана.
У Рейна внезапно зачесались кулаки. Лорд Рейвеншоу вполне сгодится на то, чтобы сорвать на нем свой гнев.
— Где он?
— Не знаю. Люси сказала, что он уехал. Думаю, он хочет встретиться с лордом Макнеем. Генри в доме и, возможно, уже обнаружил мое отсутствие.
Брови графа приподнялись.
— Возможно?
Мисс София пожала плечами.
— Генри очень небрежно относится к своим обязанностям. Люси смогла отпереть дверь моей комнаты — и вот я здесь.
Теперь, оправившись от испуга, девушка могла стоять на ногах без посторонней помощи.
Ублюдок запер мисс Софию в ее комнате!
Рейна обуревало желание войти в дом и разыскать Генри. Он, конечно, не такой мерзавец, как граф Рейвеншоу, но у этого щенка, к сожалению, не хватает силы воли, чтобы противостоять пагубному влиянию старшего брата.
— Куда ты направлялась?
Мисс София высунулась из-за высокого куста, желая удостовериться, что их никто не подслушивает.
— К конюшне. Люси сказала, что один из конюхов оседлал для меня лошадь. Я хотела поехать в дом Фанни.
Граф с нескрываемым удивлением уставился на девушку. Трудно представить себе подслеповатую Софию, скачущую верхом по извилистым и узким лондонским улицам.
— Но это же безумие! Ты же не сможешь управлять лошадью!
Нижняя губа девушки немного оттопырилась. Ее задел оскорбительный тон лорда Рейнекорта.
— Я умею ездить верхом.
— В деревне это просто. Здесь же нужно опасаться не только деревьев и пасущихся овец, — сказал лорд Габриель, мгновенно теряя спокойствие от осознания недальновидности мисс Софии. — Лондонские улицы — не место для неопытной близорукой наездницы. Ты, вполне возможно, свернула бы себе шею. Если ты будешь настаивать на своем сумасбродстве, то уж лучше я сам сломаю тебе шею: так, по крайней мере, ты не будешь мучиться.
Губы девушки задрожали.
— Я в отчаянии, — призналась мисс София.
Ее сине-зеленые глаза наполнились слезами.
Черт побери! Габриель почувствовал себя настоящим варваром. Зачем надо было отчитывать ее после того, через что она только что прошла? Не ожидая позволения, лорд Габриель крепко обнял мисс Софию.
— Знаю, — произнес он.
Единственным оправданием было взвинченное нервное состояние, в котором он находился после того, как Фрост поведал ему подлый план графа Рейвеншоу насильно выдать замуж Софию за лорда Макнея.
После долгих лет, в течение которых Габриель успешно скрывал от себя и других наличие у него каких-либо нежных чувств, мисс Софии удалось достучаться до его сердца и воскресить в нем заложенные природой инстинкты. Если граф Рейвеншоу будет иметь неосторожность попасться сейчас ему на глаза, Рейн с величайшим удовольствием убьет негодяя на дуэли и при этом не почувствует ни малейшего раскаяния. Теперь лорд Габриель осознал, что у него куда больше общего с отцом, чем он думал раньше. Эта мысль немного отрезвила графа.
— Я не понимаю, — отгоняя его темные мысли, произнесла мисс София. — Если Люси ничего тебе не передавала, то почему ты здесь?
Лорд Габриель погладил ее по затылку. Он опасался, что девушка будет не в восторге, когда услышит о его плане.
— Разве не очевидно? Я пришел за своей невестой.
Потрясенная мисс София потеряла дар речи.
Лорд Рейнекорт предлагает ей руку и сердце.
Немыслимо! Невозможно! Абсурд!
Она слышала, что первый брак графа разбил ему сердце, завершившись скоропостижной кончиной графини. Лорд Габриель сам во всеуслышание заявил, что не имеет ни малейшего желания вновь связывать себя узами Гименея.
«Нет, — пронеслось у нее в голове, — я просто неправильно расслышала. Какое слово рифмуется со словом «невеста»? Челеста… Гефеста…»
Воспользовавшись молчанием девушки, лорд Габриель, взяв ее под руку, вывел на дорожку, подальше от конюшен, а затем повел за ограду, к ждущему их экипажу.
При их приближении кучер спрыгнул с козел, отворил дверцу кареты и снял шляпу.
— Славный денек выдался, миледи, — произнес он.
Ошеломленная мисс София в ужасе уставилась на кучера, словно увидела у него на лбу козлиные рожки.
Лорд Габриель положил ладонь ей на талию и помог взобраться на подножку принадлежащего ему экипажа. Обернувшись, он приказал кучеру:
— Мы задержались! Гони!
— Слушаюсь, милорд!
Мисс София подождала, пока граф усядется на сиденье возле нее.
— Габриель! Я, кажется, неправильно тебя поняла. Ты сказал, что приехал за… своей невестой?
Циничная улыбка скользнула по губам лорда Рейнекорта.
— Ты не ослышалась, София.
— И это я? — голос девушки дрогнул. — Я не понимаю. Откуда ты узнал о предложении лорда Макнея? Ты был тогда в игральном клубе?
Лорд Габриель, успокаивая, нежно погладил ее по ладони. Мисс София опустила глаза и увидела, что их пальцы сплелись. Оказывается, она, не отдавая себе в этом отчета, вцепилась в руку графа.
— Я не был в «Золотом олене», но там были мои друзья.
Лишившись присутствия духа, девушка сникла, ссутулилась…
— Значит, все знают… Может, будет лучше, если ты вернешь меня обратно? Я не смогу противостоять Стефану в открытую.
— Сдаться так легко… без борьбы… — с мягкой иронией в голосе проговорил граф.
Мисс София выпрямилась и внимательно посмотрела в лицо лорду Габриелю.
— Разве ты не видишь, что у меня нет иного выхода? Я надеялась, что брат беседовал с лордом Макнеем в приватной обстановке. Мне следовало бы догадаться, что Стефан будет настаивать на присутствии свидетелей при заключении сделки. Мой брат осторожен. Он не захочет, чтобы лорд Макней впоследствии смог отказаться от своих обещаний. Сколько еще людей знают о заключенном между ними соглашении? Теперь я понимаю, что все потеряно. Мне ничего не остается, как покориться неизбежному и помириться со Стефаном.