В любви все средства хороши - Ли Миранда
Он остановился, и Лия увидела в его глазах неподдельное отчаяние.
— Ты должна дать мне возможность все объяснить.
— Не должна и не стану этого делать. Господи, теперь я презираю тебя еще больше, чем раньше. От твоей бессердечности у меня просто захватывает дух. В тебе нет ни капли чуткости, ведь ты поступил не только подло, но и жестоко. Ты создал мечту и заставил меня поверить в нее и полюбить этот прекрасный образ. Но хорошо смеется тот, кто смеется последний, потому что Гаретт избавил меня от твоих чар. Я больше не люблю тебя. Мои тело и душа принадлежат Гаретту. Но Гаретт не существует, он всего лишь миф, выдуманный человек. Просто… розыгрыш!
— Нет! — вскричал Джерард. — Неправда! Он действительно существует. Он — это я, моя лучшая половина, тот человек, каким я был до смерти отца, каким бы мог быть сейчас, если бы не отказался от любви. Я изгнал ее из своего сердца, потому что видел, до чего она довела отца, а ведь мы с ним были очень похожи. Любовь невозможно контролировать, а я не желал смиряться с этим. Итак, я научился сдерживать свои эмоции и старался принимать решения, слушаясь голоса разума, а не сердца. Я создал воображаемый портрет девушки, на которой хотел бы жениться, и когда мы познакомились, увидел, что ты полностью соответствуешь моему идеалу. Ты думаешь, я обманул тебя, Лия, но прежде всего я обманул самого себя. Я полюбил тебя… с того самого момента, как прошел по тому молу и увидел твое милое лицо. Я просто не осознавал этого до тех пор, пока ты не ушла. Господи, я обезумел, понимая, что потерял тебя. Теперь я раскаялся и стал совсем другим человеком. Ты должна поверить мне, Лия, я действительно люблю тебя!
Он просто неотразим! Какой великолепный фарс, горько подумала Лия. Если бы он любил ее, то явился бы с повинной головой и на коленях вымаливал прощение, соглашаясь понести заслуженное наказание. Но нет, он придумал новую ложь.
Джерард верил только в свою собственную правоту. Лия прекрасно знала, что он не отпустит ее просто так. Она великолепно соответствовала выдуманному им образу, и Джерард не мог потерять такое сокровище. Ведь она была так уступчива, так доверчива!
Но Лия до конца не могла понять, зачем Джерард заставил поверить ее в существование Гарет— та.
Она пристально смотрела на него, стараясь угадать, к чему он стремился в Бруме и что ему нужно от нее сегодня. Похоже, Джерард изо всех сил старался как можно скорее отправить ее в Брум, в объятия его выдуманного брата. Но с какой целью? Сколько еще он собирался играть эту роль? Ведь в конце концов Джерарду пришлось бы во всем сознаться.
— Почему? — простонала Лия, начиная медленно сходить с ума. — Зачем ты это сделал?
— Господи, Лия, неужели ты ничего не поняла?
— Нет, я ничего не поняла и не могу представить, как ты надеялся заполучить меня при помощи этого обмана. Когда же ты собирался сказать мне правду? Ведь ты не хотел всю жизнь притворяться Гареттом!
— Я пытался сказать тебе в ту ночь на яхте, но потом ты… о черт… — Он откинул назад волосы, упавшие ему на лоб, и, отвернувшись, начал сердито мерить комнату большими шагами. — Я просто собственными руками вырыл бы себе могилу, если рассказал бы тебе обо всем, и потому я не решился.
Лия покраснела, вспомнив об их близости в ту ночь. Она все делала во имя любви и не приняла меры предосторожности.
— О Господи! — прошептала она, пораженная ужасной мыслью, внезапно пришедшей ей в голову. — Так вот что за план у тебя был! Ты хотел, чтобы я забеременела. Для этого ты разыграл сегодня всю эту сцену. Хотел заставить меня вернуться к Гаретту и продолжать заниматься с ним любовью, а когда бы я забеременела, у тебя в руках оказался бы главный козырь. Ты ведь думал, что я больше не смогу уйти, если буду носить под сердцем нашего ребенка.
— Это не входило в мой первоначальный план, — прорычал он. — Так получилось. Господи, Лия, постарайся поставить себя на мое место. Ты никогда не стала бы слушать Джерарда, никогда не поверила бы в мою любовь.
Лия в ответ лишь покачала головой.
— А ты не догадываешься почему? Надеюсь, Бог простит тебя, Джерард. Ты еще порочнее, чем я думала, и готов сделать все что угодно, лишь бы удовлетворить свои эгоистические желания, правда?
Горе захлестнуло ее с новой силой, и Лия залилась слезами. Когда Джерард приблизился, чтобы обнять ее, она оттолкнула его и начала изо всех сил бить его по щекам, плечам, груди, ругая самыми ужасными словами.
Он даже не пытался защищаться, и Лия вдруг почувствовала ужас, постепенно осознавая, что натворила. Она, шатаясь, попятилась назад, смотря широко раскрытыми глазами на красные пятна, выступившие на его щеках, тонкая струйка крови сочилась из его рассеченной губы.
— О… — простонала она и бросилась бежать. Когда Лия пронеслась мимо, Энид в изумлении поднялась со своего места.
— Лия, подожди! — крикнула она ей вслед.
— Отпусти ее, Энид, — устало попросил Джерард. — Это безнадежно.
Но Энид не дала Лии уйти. Она поспешила вслед за обезумевшей женой своего босса, догнав ее в лифте, оказавшемся, к счастью, пустым, и не позволила ей уехать. Все произошло так быстро, что Лия не успела и глазом моргнуть.
— Я не хочу… говорить с тобой, — рыдала Лия, и слезы ручьем текли по ее лицу. — Ты солгала мне, когда я звонила в тот день, ты сказала, что Джерард в Брисбене, но его там не было. Он был в Бру— ме, и Найджел вместе с ним. Поэтому Джерард смог так быстро вернуться, ведь его реактивный самолет находился в аэропорту Брума. И ты сказала сегодня Джерарду, что я приеду.
— В тот день я действительно солгала тебе, но мне далось это очень нелегко. Ты застала меня врасплох, не оставила выбора. К тому же эта ложь пошла тебе на пользу. Но сегодня я не обманывала тебя и не говорила Джерарду, что ты приедешь. Твой самолет, вылетевший из Дарвина, можно было опередить только на «Конкорде». Джерард вылетел из Брума вслед за тобой.
Лия медленно приходила в чувство, изумленно слушая Энид, ее слезы постепенно высохли. Она вздохнула и озадаченно нахмурилась.
— Кто же тогда сказал ему?
— Твой босс.
— Алан? Я не верю тебе. Господи, неужели он платил Алану, чтобы тот шпионил за мной?
— Конечно, нет, — ответила Энид, и в ее голосе прозвучало раздражение. — Ты слишком преувеличиваешь недостатки своего мужа. Поверь мне, я понимаю, что он поступил с тобой ужасно. Но когда он придумал этот план, ничто уже не могло остановить его. Ты ведь понимаешь, он мужчина, а мужчины отдают предпочтение делам, а не словам. Похоже, он не понимал, какие ловушки таит в себе этот обман. Джерард просто увидел возможность искупить перед тобой свои грехи и ухватился за нее обеими руками.
Любопытство Лии взяло верх над переживаниями.
— Как он узнал, что я в Бруме?
— Ему сказал твой брат, Пит. Однажды Джерард вне себя от горя позвонил твоим братьям и сказал, что пришло время или развестись, или попробовать исправить положение.
Лия вздохнула. Она никогда не рассказывала братьям всю историю своих отношений с Джерар— дом. Просто сказала, что их брак не удался и ей надо ненадолго уехать. И они пообещали никому не говорить, где она скрывается. Но, возможно, решили, что могут нарушить обещание, раз Лия вернулась в Австралию.
— Когда Джерард узнал, где ты, то хотел сразу же ехать к тебе, но он очень боялся вашей встречи. И в конце концов придумал свой знаменитый план с братом-близнецом. Я предупреждала, что это не приведет ни к чему хорошему, но он меня не послушал.
— Он рассказывал тебе о своих планах? — подозрительно спросила изумленная Лия. Внезапно она подумала, что Энид стала гораздо привлекательнее, чем шесть месяцев назад. Тогда она выглядела на свой возраст и одевалась довольно безвкусно. А теперь она явно начала следить за собой и выглядела гораздо моложе.
— Да, — призналась Энид.
— Не странно ли это? — сухо спросила Лия. Джерард никогда не любил делиться своими секретами.
— Тебе не стоит беспокоиться насчет меня и твоего мужа, Лия. Джерард любит только тебя. Но я должна признать, что наши отношения изменились после несчастного случая. Хотя нет, сам Джерард очень сильно изменился.