Нора Робертс - Рискованные мечты
— Вот, — сунула ему в руки Джун стопку тарелок. — Иди накрывать на стол. Это отвлечет тебя от мыслей о голоде.
— Я же знал, что напрасно сюда иду! — Схватив тарелки, он исчез в комнате.
— Это горный воздух виноват, — сказала Хилари, когда компания, усевшись за стол, жадно поглощала еду. — Я жутко изголодалась.
На губах Брета появилась двусмысленная улыбка, живо напомнившая Хилари об утреннем эпизоде в кухне. Горячая волна прилила к щекам. Она подняла бокал с красным вином, которое Брет достал из какого-то тайника, жадно сделала глоток и решительно переключилась на еду.
Когда настало время убирать со стола и мыть посуду, мужчины только бестолково путались под ногами (ненамеренно или специально — осталось невыясненным), и Джун велела им покинуть кухню.
— Вообще-то шеф здесь я, — напомнил Брет, — и приказывать — это мое дело.
— Только с понедельника, — парировала Джун, решительно выталкивая его за дверь. Но когда следом за мужчинами вышла и Чарлена, ее брови негодующе сдвинулись. — Впрочем, так лучше, — сказала она, поворачиваясь к Хилари. — А то я бы не удержалась и утопила ее в раковине.
После ужина компания удовлетворенно расположилась в гостиной. Хилари отказалась от предложенного Бретом бренди и села на низкий табурет поближе к огню. Она глядела на танцующие языки пламени, зачарованно следила за рождаемыми огнем фантастическими образами и не думала о том, как выглядит в эту минуту. В волосах ее играли отблески пламени, щеки разрумянились, выражение глаз было мечтательным и мягким. Мысли витали далеко, и только краем сознания она улавливала обрывки тихо журчавшего в гостиной разговора. Магия огня унесла ее в далекий от повседневности мир…
— Пламя гипнотизирует, не правда ли, Хилари?
Перед ней возникла высокая поджарая фигура Брета. Он прилег рядом с ней на каминный коврик, и Хилари толчком вернулась к реальности. Она вздрогнула, но тут же улыбнулась и пригладила волосы.
— Да. Если всмотреться, можно увидеть удивительные вещи… — кивнула она. — Например, замок с башнями или бегущую лошадь с развевающейся по ветру гривой.
— А я вижу старичка в кресле-качалке, — сказал он таинственно, и Хилари недоверчиво повернулась к нему, удивленная, что и он видит картины в каминном огне. Брет в ответ взглянул на нее так пристально, что Хилари ощутила внезапную слабость и встала, взволнованная этим новым проявлением его власти над ней.
— День был таким длинным, — сказала она, отводя глаза. — Я, пожалуй, пойду спать. А то Ларри завтра будет упрекать меня, что я сонная.
Пожелав всем спокойной ночи, она быстро вышла из комнаты, прежде чем Брет успел ответить.
Когда Хилари проснулась утром, только-только начало светать. Она потянулась и села, чувствуя, что больше не заснет. Накануне вечером Хилари легла в кровать в смятении и думала, что бессонница ей гарантирована. Но заснула на удивление быстро и спала крепко, а проснулась бодрой и веселой.
Джун спала, закутавшись в одеяло, и только ее мерное дыхание нарушало полную тишину. Хилари тихо поднялась и начала одеваться. Натянула матово-зеленый свитер, более темного оттенка брюки, уверенно облегающие бедра. Отказавшись от косметики, облачилась в лыжный костюм, который раздобыл Брет, а на волосы натянула спортивную шапочку. Крадучись, сошла вниз по ступенькам и задержалась, прислушиваясь, но дом, похоже, был погружен в беспробудный сон. Хилари, захватив варежки, вышла под холодное ясное солнце.
Лес молчал, и Хилари не спеша огляделась. Здесь время словно остановилось — горы казались сказочной страной фей, где людям еще нет места. Компанию ей составляли только величавые сосны в белоснежном сверкающем облачении, и все вокруг было напоено их запахом.
— Я одна, — проговорила она вслух, раскинув руки. — В целом мире нет ни единой живой души. — И побежала по снегу, упиваясь свободой и раздольем. — Я свободна! — Захватив в охапку снег, она подбросила его вверх, покружилась и упала навзничь, утонув в холодном пуху. Горы и деревья склонились к ней, и Хилари поняла, что они навсегда заняли место в ее сердце. Она влюбилась в горы, так же как была влюблена в приволье пшеничных полей. Старая и новая любовь переполнили ее ликованием. Вскочив, она вновь бросилась бежать по снегу, взметая белое облако, и снова упала на снежную перину. И лежала так, глядя в небо, пока какая-то фигура не заслонила его и она не увидела над собой смеющиеся серые глаза.
— Что это вы делаете, Хилари?
— Я делаю ангела, — улыбнулась она в ответ. — Надо вот так лечь и вот так устроить руки и ноги. — Она показала уже с серьезным видом. — Вся штука в том, чтобы встать и не нарушить отпечаток. Тут требуется сноровка и умение сохранять равновесие. — Хилари осторожно села и уперлась ступнями в землю, затем начала вставать, балансируя на пятках. — Нет, дайте руку. Я давно не практиковалась. — Схватив его за руку, она сделала большой прыжок и повернулась посмотреть на свое произведение. — Вот, видите! — горделиво объявила она. — Ангел!
— Красиво, — согласился он. — Вы просто талант.
— Знаю. Я не думала, что кто-то еще проснулся, — добавила она, стряхивая с себя снег.
— Я увидел в окно, как вы танцуете. В какую это игру вы играли?
— Что я здесь совершенно одна, среди этого великолепия. — Она раскинула руки и опять закружилась.
— Здесь никогда не бываешь один. Вот смотрите! — Он указал на лес, и Хилари обомлела: позади стоял и смотрел на них огромный красавец олень с ветвистыми рогами., украшавшими его голову, словно корона.
— Какой прекрасный!..
Словно почувствовав ее восхищение, олень плавно качнул головой, прежде чем растаять под сенью крон.
— Ох, я влюблена! — воскликнула Хилари и побежала по поляне. — Я абсолютно без ума от этого места. Если имеешь все это, никакой мужчина не нужен.
— Правда?
В спину ей ударил снежок, и она обернулась на него, прищурившись.
— Это объявление войны? — Зачерпнув пригоршню снега, она быстро сделала снежок и запустила в него.
Они обменивались бросками, то попадая, то промахиваясь, пока он не пошел в наступление, и Хилари начала предусмотрительный отход. Но Брет настиг ее, толкнул в снег и упал сверху. Ее глаза искрились смехом, щеки раскраснелись от холода.
— Ну ладно, вы победили.
— Да, я победил, — подтвердил он. — А победителю достается добыча. — Он коснулся губами ее все еще смеющихся губ. — Я всегда побеждаю, рано или поздно, — продолжал он, целуя ее в зажмуренные глаза и снова переключаясь на губы уже всерьез, так что все вокруг Хилари закружилось. — У тебя все лицо в снегу… — И он принялся осторожно горячим прикосновением губ растапливать снежинки на ее щеках. — Хилари, ты восхитительное создание. — Он отодвинулся, заглянул в ее широко раскрытые глаза и ладонью смахнул остатки снега с ее лица. — Наверное, народ уже зашевелился. Пора завтракать.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});