Очаровательное зло - Картленд Барбара
Девушка с грустью осознавала всю безнадежность своей любви к этому гордому аристократу, и ей не хотелось думать о том, что ждет ее впереди.
Вскоре к маркизу вернулось сознание.
— У меня такое ощущение, что я должен был сделать что-то очень важное, — сказал он. — Но что? Мои мысли, словно колеса старой плохо смазанной телеги…
— Вы ранены, — тихо сказала Мелинда.
Маркиз ощупал повязку на голове.
— Что произошло? — спросил он. — Я попал в автомобильную катастрофу? Меня сбросил Тандерболт? Нет… О!.. Вспомнил! Была дуэль!
В его голосе послышались резкие нотки, и Мелинда поспешила переменить тему.
— Не стоит сейчас об этом говорить Вам нужен покой Если доктор узнает, что вы слишком много разговариваете, он даст вам снотворное.
— Ничего подобного он не сделает, — заявил маркиз. — Я никому не позволю пичкать меня всякой дрянью, лишающей человека нормальных ощущений.
Мелинда вздохнула. Это был уже прежний маркиз, гордый и своенравный. Он позвонил, вызывая дворецкого, и ей не оставалось ничего другого, как потихоньку выскользнуть из спальни.
— Передайте ее светлости, что его светлость чувствует себя гораздо лучше, но еще никого не принимает, — выйдя в коридор, услышала она голос швейцара.
— Хорошо, я так и передам ее светлости, — ответил другой голос, — но я очень прошу вас передать его светлости эту записку.
Затем послышался звук закрывшейся двери, и на лестнице появился швейцар в униформе. На серебряном подносе он нес только что полученное письмо. В том, что это письмо было послано маркизу леди Алисой, сомневаться не приходилось, и Мелинда почувствовала неожиданный прилив злости. Но девушка понимала, что леди Алиса все равно не сможет заполучить маркиза, по крайней мере, в течение ближайших шести месяцев, и это немного успокаивало ее.
Минут сорок Мелинда гуляла в саду. Часы пробили шесть, и девушка подумала, что доктор уже ушел и что сейчас самое время позаботиться о чае для маркиза. Она вошла в дом и совсем было уже собралась подняться на второй этаж, когда в холле появился дворецкий и негромко сказал:
— Его светлость просил передать, что он в библиотеке.
— Он спустился вниз! — воскликнула Мелинда.
— Да, миледи. Доктор сказал, что он уже вполне оправился от контузии.
— Что ж, это очень хорошая новость, — негромко сказала Мелинда, с трудом удерживаясь от того, чтобы броситься сломя голову в библиотеку.
Маркиз сидел перед камином в дальнем углу комнаты. Сдержанность изменила девушке, и, подбежав к креслу маркиза, она выпалила.
— Вам лучше! О, как я рада!
Он взял ее руки в свои, и Мелинде показалось, что в этот момент его взгляд был полон бесконечной доброты и нежности.
— Мне рассказали о том, с какой преданностью вы заботились обо мне, — сказал он своим глубоким голосом.
Мелинда затрепетала и, не отнимая своих рук, опустилась на колени возле кресла маркиза.
— Это было совсем нетрудно, — тихо сказала она. — Вы оказались примерным пациентом.
— Сэр Генри говорит, что у меня была тяжелая контузия, но я не очень хорошо помню, как все это приключилось.
— Не стоит вспоминать об этом, — пролепетала Мелинда, отводя глаза. Она совсем не хотела хвастаться той ролью, которую ей довелось сыграть в ходе поединка.
— Я заставлю Джервеса рассказать, — воскликнул маркиз, — ведь он все видел!
— Да, он все видел. Он звонит каждый день по три или четыре раза, но доктор запретил принимать посторонних.
— Всех, кроме вас, — с легкой улыбкой сказал маркиз.
— Но… ведь я не посторонняя, — запинаясь, пролепетала Мелинда.
— Конечно, нет! Сэр Генри сегодня поздравил меня с тем, какая мне досталась замечательная жена, — полушутя принялся успокаивать ее маркиз. — Скажите, где вы, в придачу ко всем своим прочим достоинствам, выучились быть такой чудесной сиделкой?
— Я ухаживала за папой, когда он на охоте сломал себе ключицу, — объяснила Мелинда. — Кроме того, мой братишка часто болел. Я сама умею делать все необходимое, и мне не хотелось подпускать к вам никаких сиделок с их холодным профессионализмом.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})— Я очень тронут вашей заботой, — тихо сказал маркиз.
Мелинда с опаской посмотрела ему в глаза и поняла, что это не пустые слова.
— Вам не было скучно сидеть возле меня? — продолжал маркиз.
— Что вы, конечно, нет! Я делала это с огромным удовольствием, — ответила Мелинда горячо и искренне, но, испугавшись, что выдает этим свои тайные чувства, покраснела.
— Но почему? — не унимался маркиз.
Мелинда, смутившись, поднялась с колен и потупила глаза. Солнце садилось, и отблески огня из камина делали ее волосы совершенно золотыми. Она чувствовала, что маркиз смотрит на нее, не отрывая глаз. Чтобы уйти от опасной темы, она сказала:
— Я как раз собиралась подняться наверх, чтобы проверить, принесли ли вам чай.
— Вы не ответили на мой вопрос, Мелинда.
— Я… я не помню, о чем вы спросили, — едва слышно пролепетала девушка.
— Неправда, — настаивал маркиз, — ответьте мне, Мелинда, мне совершенно необходимо это знать.
— Мне… мне показалось, что вам это будет приятно.
Маркиз протянул руку и повелительно сказал:
— Подойдите сюда, Мелинда.
Мелинда не шелохнулась.
— Немедленно подойдите сюда! — повторил он.
Неожиданно открылась дверь, и в комнату вошел дворецкий.
— Миледи, к вам сэр Гектор Стэнион, — доложил он.
В дверь ввалился огромный, краснолицый сэр Гектор. Девушка затравленно смотрела на него широко раскрытыми от ужаса глазами. Тяжело дыша, сэр Гектор остановился посреди комнаты.
— Так вот где ты спряталась! — прогремел он. — Я был уверен, что не ошибся, когда увидел тебя в саду.
— Дядя… Гектор! — дрожащим голосом воскликнула Мелинда.
— Да, это я, твой дядя, — передразнил ее сэр Гектор. — И, между прочим, твой опекун, если тебе будет угодно припомнить подобную безделицу.
— Я… я… — начала было Мелинда.
— Сейчас не время для объяснений, все и так совершенно ясно! Ты посмела удрать из моего дома, но ты немедленно вернешься назад. Вот там тебе придется действительно давать объяснения. Но смею тебя уверить, что больше сбежать тебе не удастся. После того, как я задам тебе такую трепку, какой тебе еще в жизни не приходилось видеть, ты немедленно будешь обвенчана с полковником Джиллингхемом. По счастью, он не в курсе событий. Твоя тетя оказалась достаточно сообразительной, чтобы скрыть от него твое исчезновение, мерзкая девчонка.
— Пожалуйста… дядя Гектор, я… я не могу…
— Не смей со мной спорить! Марш в свою комнату и живо собирай вещи. Не знаю, в каком качестве ты находишься в этом доме, но если мне это понадобится, будь уверена, я это выясню! А если ты попробуешь ослушаться меня, я изобью тебя прямо сейчас, не дожидаясь возвращения домой! — проревел сэр Гектор и замахнулся.
Девушка вскрикнула и инстинктивно вскинула руки. Вдруг за ее спиной раздался властный голос маркиза.
— Я не могу допустить, сэр, чтобы вы подняли руку на женщину, кем бы она вам не доводилась, — сказал он, поднимаясь с кресла и подходя к Мелинде. Та лишь взглянула на него, и от ее страха перед дядей не осталось и следа. Маркиз стоял с грозным и надменным видом; сэр Гектор выглядел озадаченно.
— Позвольте полюбопытствовать, кто вы такой? — спросил он.
— Я — лорд Чард, маркиз Чардский.
— Чард! — пораженно воскликнул сэр Гектор. — В таком случае, что делает здесь моя племянница? Хотя такой вопрос совершенно излишен. Я всегда знал, что она дрянь, но не мог себе представить, что она так быстро станет уличной девкой!
— Если Мелинда доводится вам племянницей, — ответил маркиз ледяным тоном, — то в этом ей можно только посочувствовать. Ставлю вас в известность, что она оказала мне честь, став моей женой. В силу этих обстоятельств, я настоятельно прошу вас принести ей свои извинения.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})— Женой?! Бог мой! Так она… ваша жена? — пробормотал сэр Гектор. Его спесь мгновенно улетучилась. — Но я не знал!.. Маркиза Чардская! В таком случае, примите оба мои поздравления.