Бетти Нилс - Секретарша для доктора
— Вовсе нет, папа. Еще немного времени, и все уладится.
Он нашел на столе счет. Матильда взяла у него бумагу и весело сказала:
— Я посмотрю, что можно сделать. Что-нибудь еще надо оплатить?
Мистер Пейдж поглядел еще раз на беспорядок на столе.
— Да, вот. Мать не заплатила молочнику, газетчику и мяснику, который уже два раза приходил в деревню. Потом она по телефону заказала продукты в магазине.
— Посмотри, отец, — сказала Матильда. — Денег, что мы задолжали, хватило бы на то, чтобы отправить маму на несколько дней отдохнуть. — Она посмотрела на его озадаченное лицо и сказала: — Ничего, папа, скоро я получу деньги…
* * *Приближалось Рождество. Надо покупать подарки, поздравительные открытки, накрывать праздничный стол. Если бы мать уехала на несколько дней, девушка бы навела порядок в их финансах.
Хотя эпидемия была позади, в понедельник утром приемная оказалась полна. Но все больные были очень рады снова видеть Матильду и узнать, что у нес все хорошо.
Хотя не совсем все. Доктор, придя, как всегда, вовремя, холодно пожелал ей доброго утра, совершенно не поинтересовавшись ее здоровьем. Она снова была на ногах, и слава Богу. Когда ушел последний пациент, доктор высунул голову из своей двери и сообщил Матильде, что уезжает в Тонтон.
— Я поставил телефон на автоответчик. Вернусь сразу после обеда. Миссис Инч принесет вам кофе. Заприте дверь, уходя.
Он не назвал ее «мисс Пейдж», он теперь вообще никак ее не называл.
Пришла миссис Инч с чашкой кофе.
— Унесся, как всегда, — проворчала она и предложила Матильде печенье. — Только проглотил наспех кофе на кухне и умчался. Вот будет у него язва, тогда узнает. Эта мисс Армстронг позвонила ему рано утром, вот он, наверное, и улетел в Тонтон ее встречать.
Матильда сказала:
— Наверное. Она ведь живет в Норд-Пстертонс, всего в нескольких милях от Тонтона.
Должно быть, они скоро будут здесь. Матильда попыталась отогнать от себя неприятные мысли, связанные с невестой доктора, но не смогла. Что ж, придется с ними смириться, как и с язвительными замечаниями в свой адрес. Думая так, Матильда дошла до магазина миссис Симпкинс, купила яиц, выслушала ее жалобы на боли в ногах и пошла домой.
Мать встретила ее холодно. Она еще не простила Матильду за се вчерашнее поведение, однако отец, как всегда, был рад ее видеть.
— Дорогая моя, я много думал о нашем вчерашнем разговоре. Мне понравилась мысль о маленьких каникулах для мамы. Надо сказать, я очень благодарен тебе за участие. Я обещаю, что, когда наше материальное положение стабилизируется, тебе в десятикратном размере вернется та сумма, которую ты потратишь на мать.
— Не беспокойся, отец. Главное — чтобы мама была довольна. Ты можешь ей об этом сказать. — Она посмотрела на отца: он выглядел бледным и усталым. — С тобой все хорошо?
— Даже отлично, дорогая. Да, я завтра объявлю маме о ее скором отдыхе. Я не сомневаюсь, что она, не теряя времени, сразу же напишет одной из наших общих знакомых о своем приезде.
Сообщение отца обрадовало миссис Пейдж. У нее сразу поднялось настроение при мысли, что она скоро поедет повидаться с одной из старых приятельниц.
Вскоре мать уехала и время от времени звонила, предупреждая, что у нес все хорошо и что она здесь еще поживет.
В пятницу мать позвонила опять, чтобы сообщить, что она уезжает с приятельницами в Веллингтон к дочери своей подруги и вернется в воскресенье.
— Это не так уж и далеко, — объясняла она по телефону Матильде. — Меня подвезет домой приятельница, и я пригласила её к нам на чай. Мы будем дома около трех, поэтому чай должен быть готов в четыре часа, Матильда. Приготовь лепешки и торт и разожги в гостиной огонь.
— Хорошо. Мне позвать папу?
— Нет, не надо, у меня нет времени. Передай ему привет.
* * *Рано утром в воскресенье Матильда, оставив в магазине миссис Симпкинс часть своего жалованья, набрала две сумки продуктов. Доктор, стоя у своего окна и глядя, как она идет домой, нахмурился. Конечно, это не его дело, но у Матильды жизнь не сладкая. Молодого человека у нее, похоже, нет, да и одевается она тускло, если не считать нового пальто и шляпы. Может быть, ей дать несколько выходных перед Рождеством? Тетя Кейт будет только рада снова ее увидеть. Он бы её подвез…
Зазвонил телефон. Он услышал капризный голос Лусии, напрашивающейся к нему на обед. Он согласился, у него был выходной. Но вечером в ресторане отеля Тонтона он вдруг почувствовал желание, чтобы не Лусия, а Матильда сидела напротив и улыбалась ему.
* * *В воскресенье утром мистер Пейдж, тепло закутанный, ушел с мистером Милтоном в церковь. Матильда осталась одна, занятая приготовлением обеда. Поставив пирог в духовку, она протерла везде пыль, поставила в вазу последние хризантемы и разожгла камин в гостиной. Она достала самые красивые фарфоровые чашки, вытащила серебряные ложечки и разложила все это на столе. Рэстус, наблюдавший со стула за её действиями, зевнул и свернулся клубочком — голос Матильды усыплял его. За неимением других собеседников, она болтала с ним.
— Как хорошо снова увидеть маму, — говорила она. — После таких каникул мама должна подобреть, тем более скоро Рождество. Мистер Милтон рассказал о предстоящих общественных мероприятиях в деревне, и мы все можем туда пойти. Если отца оторвешь от его книг и рукописи, то он обожает общаться с людьми.
У Матильды все уже было готово, когда приехала мать с двумя сопровождающими ее людьми — мужчиной лет сорока с красным лицом и громким голосом и очень худой женщиной того же возраста, элегантно одетой и с таким же громким голосом, как у мужчины. Гости Матильде не понравились.
— Входите, входите, — обращалась к ним мать. — Этот забавный домик — всего лишь наше временное пристанище. А это наша дочь Матильда.
Матильда и гости обменялись рукопожатиями.
— Матильда, позови отца. Пожалуйста, снимайте пальто и проходите в гостиную. По крайней мере, там тепло.
Матильда позвала отца, и они вместе вошли в гостиную, где миссис Пейдж суетилась вокруг гостей. Она повернулась и увидела дочь.
— Мы хотим выпить чаю. Надеюсь, он готов.
Гости наслаждались душистым чаем, а беря по второму куску торта, признали его великолепным.
— Матильда у нас неплохо готовит. Она мне очень помогает. Странно, что у такой хрупкой и слабой женщины, как я, такая разумная и практичная дочь.
Две пары глаз уставились на Матильду. По их выражению девушка поняла, что они согласны с матерью.
Вскоре они уехали, а мать принялась обсуждать свою поездку.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});