Люси Гордон - Море, остров, девушка...
— Готова? — прошептал ей на ухо Дариус.
— Готова ко всему.
— Тогда в бой.
Она видела любопытные взгляды, обращенные на бывшего мужа Мэри, явившегося под руку с дамой, и была рада, что приняла от него дорогое платье. Дариус мог ею гордиться.
Мэри была высокой изящной женщиной, красоте которой оставалось только завидовать. Но она излучала доброту, чего Харриет никак не ожидала от женщины, которая столь резко говорила с ней по телефону.
— Мэри, — это Харриет. Харриет, — это Мэри. Она была моей женой, пока не поняла, что не может больше меня выносить.
Мэри с искренней теплотой обняла Харриет и проговорила:
— Приятно встретиться с вами.
Затем она отступила назад, рассматривая Харриет, и это привело ее в замешательство. То был взгляд человека, который много слышал и теперь сгорает от любопытства. Харриет даже показалось, что Мэри легонько кивнула.
Кен, ее жених, был приятен на вид, тих и ничем не примечателен. Он дружелюбно приветствовал Харриет, кивнул Дариусу и ретировался.
— Мы разговаривали по телефону, — сказала Мэри. — Я узнала ваш голос.
— Да, Харриет член команды спасателей, вытащивших меня из воды, — ответил Дариус.
— Значит, она мой друг. — Вдруг ее глаза блеснули. — И я была права еще кое в чем, не так ли? Вы отрицали, что вы его девушка, но я-то сразу поняла.
— Будь человеком, Мэри, — простонал Дариус.
— Все-все, я молчу. Не хочу вас смущать.
Дариус тем не менее расстроился, но при виде детей его лицо засветилось, и он обнял их.
Фрэнки было десять лет, а Марку — девять. Это были милые детишки с хорошими манерами.
— Вот она, ребята, — сказал Дариус. — Женщина-спасатель, о которой я вам рассказывал.
Дети уставились на Харриет.
— Вы работаете на спасательной станции? — изумленно спросил Марк.
— Не работаю. Если они звонят мне, то я прихожу.
— Вам часто надо кого-то спасать?
— По-разному. Иногда раз в месяц, иногда дважды в день.
— Наверное, это потрясающе, — выдохнула Фрэнки.
— Эй, Харриет не ради веселья этим занимается, — возразил Дариус. — Мне не казалось, что это потрясающе, когда я оказался в открытом море и думал только об одном: а спасут ли меня вообще.
— Но, папа, она же спасла тебя, — отметил Марк.
— Да, — тихо согласился он, — она меня спасла.
Дариус увидел кого-то за спинами детей, выпрямился и напрягся:
— Здравствуй, отец.
«Так вот он, Эймос Фэлкон», — подумала Харриет. Это был жестокий бескомпромиссный мужчина с темными глазами под нависшими бровями. Его губы, однажды сжатые, казалось, больше не смогут изобразить что-то более нежное. Этого гиганта стоило опасаться.
Но самой большой проблемой стало его жуткое сходство с Дариусом. Они были одного роста, широкоплечие, с похожими чертами лица. Без сомнения, это были отец и сын.
«Но насколько они схожи?» — размышляла Харриет. Не обречен ли Дариус стать копией человека, который всем внушает страх? Или у него есть возможность найти другой путь?
Дариус подвел Харриет к отцу, чтобы представить. Эймос внимательно изучал ее. Это удивило женщину. Конечно, он знал, с кем приехал его сын. Но тут крылось что-то еще. Буравящий ее взгляд сочетал в себе в равной мере любопытство и подозрение. И это тревожило.
Эймос вежливо поблагодарил Харриет за спасение Дариуса, представил свою жену, Джанин, которая улыбнулась и тоже поблагодарила ее. Она прекрасно подходила Эймосу.
— А это моя дочь, Фрея, — сказала Джанин, указывая на высокую молодую женщину, стоящую рядом.
Вот кого всесильный Эймос выбрал Дариусу в жены. Фрея не выглядела человеком, который согласится стать пешкой в чьих-либо руках. Высокая, белокурая, хорошо, но не вычурно одетая и сдержанная. Рукопожатие Фреи было сильным. Она вежливо поздоровалась с Харриет и набросилась на Дариуса с несомненно сестринскими шутками. Харриет решила, что Фрея ей очень нравится.
К подиуму подходили новые гости, толпа двигалась, увлекая их за собой. Харриет не могла не обернуться и обнаружила, что Эймос по-прежнему пристально смотрит на нее.
Харриет радовалась, что она стильно одета. Здесь собрались богатые и могущественные люди, и она выглядела соответственно их статусу.
— Что случилось? — вдруг спросил Дариус.
— Случилось? Ничего.
— Почему ты с таким любопытством смотришь на меня?
— Я и не заметила, что смотрю.
— Что творится в твоей голове?
— Ничего. В ней абсолютно пусто.
Он усмехнулся:
— Знаешь, ты очень легкомысленная женщина.
— Ты только что это понял?
— Думаю, мне еще много чего предстоит понять. Пойдем веселиться.
Глава 7
Вдруг лицо Дариуса засияло.
— Джексон! Ах, черт! Где ты был?
Подходивший к ним молодой человек был похож на Дариуса, но симпатичнее. Джексон похлопал старшего брата по плечу:
— Я был за границей. Только вчера вернулся и узнал, что от тебя ни слуху ни духу. Куда ты исчез?
— Херрингдин. Неожиданно я оказался владельцем острова у южного побережья. Эта леди, — он вывел Харриет вперед, — живет там и согласилась стать моим проводником и другом.
Джексон пожал Харриет руку:
— Не представляю, как вы его терпите.
— Я тоже, — ответила она, тут же проникшись симпатией к молодому человеку.
— Я правильно расслышал? Херрингдин? Тот самый Херрингдин?
— Других я не знаю.
Джексон с восторгом поинтересовался:
— У вас там водятся глупыши, верно?
— Да, очень много. Они прекрасны. О, кажется, я вас где-то видела. На телевидении?
— Я сделал пару-тройку программ. Но ни одной — о глупышах. Мы сможем потом поговорить с вами?
— Конечно.
— Тогда займитесь обсуждением глупышей немедленно, — предложил Дариус. — Мне кажется, вам не терпится.
Смеясь, они повернулись к нему.
— Это птицы, — объяснила Харриет. — Очень большие и милые. Они похожи на чаек, но на самом деле относятся к буревестникам.
— Очаровательно! — хмыкнул Дариус, который не отличил бы чайку от буревестника.
— Они гнездятся высоко в скалах, — продолжала Харриет, — и являются одной из достопримечательностей острова.
Дариус насмешливо посмотрел на нее:
— Я владею всей этой красотой, а ты мне даже не сказала?
— Никто не владеет ими. Это они владеют миром, особенно его частью под названием Херрингдин.
Джексон смотрел на нее с восторгом.
— Я вижу, вы эксперт. Не тратьте себя на этого парня. Давайте поговорим прямо сейчас.
— Да, мне как раз надо сделать пару звонков, — вставил Дариус. — Позаботься о ней, Джексон.