Кимберли Рей - Изумрудный остров
– Это было бы бессмысленным время-препровождением. – Роззи выразительно фыркнула. – Статью я обещала закончить к началу июня. Будет просто великолепно, если я успею почти на полмесяца раньше. До свидания, Мартин!
– До свидания, Роззи.
Как только за ней закрылась дверь, доктор Франк удивленно покачал головой. Подумать только! В первый раз за четыре года отправиться в отпуск и, вместо того чтобы на всю катушку предаваться праздности, писать статью для серьезного медицинского издания.
Иногда доктору Франку казалось, что Роззи все же следует показать кому-нибудь из психиатров. Вот только как бы после этого из врача она не превратилась в пациента.
Роззи почти бежала по коридору, на ходу прикидывая, что, если через пять минут покинет больницу, то опоздает к родителям всего минут на десять. Но уже возле ординатор-ской она натолкнулась на Майка Салливана.
– О, здравствуйте, доктор Салливан! – Роззи улыбнулась и попробовала поцеловать Майка в щеку, но тот ловко увернулся. – В чем дело?
– Да тут так получается…
– Говори прямо! – потребовала она, впрочем понимая, что хочет сообщить Майк.
– Понимаешь, Роззи, я не смогу поехать с тобой к твоим родителям, – пробормотал Майк.
– Опять работа? – сочувственно спросила она, заранее готовая простить Майка.
– Ну… э-э-э… как тебе сказать… – вновь замялся Майк.
Роззи отлично знала, что представляет собой Майк. Она не витала в облаках и прекрасно понимала, что работа будет для него всегда на первом месте, а она в лучшем случае на втором, а может быть, и на третьем – после обожаемого баскетбола. Роззи даже была готова с этим мириться, ведь у Майка было одно неоспоримое достоинство: он совершенно не умел врать.
– Ясно, это не работа, – констатировала Роззи. – Тогда что?
– Я даже и не знаю, как тебе объяснить… – продолжал мяться Майк.
– Объясни как есть. Ты же знаешь, я вполне способна понять все, что ты хочешь мне сказать. И потом, ты можешь и не ехать к моим родителям, но я обязана там быть и желательно без опозданий.
– Понимаешь, Роззи, я подумал, что, если я приеду с тобой на годовщину свадьбы твоих родителей, это будет выглядеть ну… как серьезные отношения, – нашелся Майк.
Роззи удивленно посмотрела на него.
– А как иначе ты можешь назвать наши отношения?
– Я вовсе не уверен в том, что их следует называть серьезными, – потупившись, сообщил Майк.
– Интересно! Мы с тобой встречаемся уже почти три года, и это не называется серьезными отношениями?! – возмутилась Роззи. – Я тогда вообще ничего не понимаю в серьезных отношениях.
– Да ты права, то есть… В общем, я окончательно запутался, – признался Майк.
– И что же ты собираешься делать дальше? – поинтересовалась Роззи, обиженная на Майка и на весь белый свет заодно.
– Я думаю, нам стоит взять тайм-аут. Просто чтобы проверить свои чувства.
– Я не уверена, что чувства нуждаются в проверке. Они либо есть, либо их нет. Я с завтрашнего дня в отпуске на три недели. Думаю последовать совету Мартина и отправиться в путешествие. Когда я вернусь, мы с тобой закончим этот разговор. Надеюсь, три недели для тайм-аута достаточно?
Роззи не стала ждать ответа. Она переоделась, наскоро провела расческой по волосам, схватила из своего шкафчика сумочку и выбежала из ординаторской.
Чудесный день! – подумала она. Если я еще и к родителям опоздаю, будет просто великолепно!
Роззи повезло: миссис Трамбл не хватило времени, чтобы выяснить, почему ее дочь одна, так как буквально следом за Роззи приехали Мейсоны.
Донельзя довольная Роззи вздохнула с облегчением, устроилась в уголке и попыталась сделать вид, что ее вообще нет. Но насладиться покоем ей было не суждено. Обожаемый ею племянник Гарольд взобрался к ней на колени и заявил:
– Я хочу сказку!
Роззи тяжело вздохнула, но, поскольку прогнать ребенка не могла, принялась что-то придумывать. Гарольд, как и остальные знакомые Роззи дети, всегда предпочитал сказки ее собственного сочинения. Знакомые даже шутили, что Роззи стоило стать не детским врачом, а детским писателем.
– Тебе пора бы уже подумать о своих детях, сестренка! – сказал ей старший брат Джейсон, подходя. Он взлохматил и без того лохматые волосы на затылке Гарольда. – А тебя искала бабушка, ты так и не поздравил ее.
Гарольд спрыгнул с колен Роззи и убежал на поиски бабушки.
– Вокруг меня всегда столько детей, что только одна мысль о детях еще и дома приводит в ужас, – отшутилась Роззи, с нежностью смотря вслед племяннику.
– Брось, все это глупости. Тебе просто еще не попался твой мужчина.
– Это Ребекка так думает?
Джейсон смутился.
– Да ладно тебе, ни один мужчина не способен сам придумать такую фразу. – Роззи улыбнулась и обняла брата. – Я рада тебя видеть. Как твоя жена себя чувствует?
– Уже лучше.
– А как себя чувствует моя будущая племянница?
– Врачи сказали, что угрозы преждевременных родов удалось избежать, но Ребекке придется оставаться в больнице до самого финала.
– Я давно уже хочу навестить ее, но как-то все не получается! – Роззи виновато развела руками.
– Бекки и не обижается на тебя. – Джейсон усмехнулся. – Она только просила напомнить, что ты обещала стать крестной матерью нашей дочери. Это так, на всякий случай.
– Не издевайся, Джейсон! – попросила Роззи. – У меня сегодня был отвратительный день.
– И что же у тебя стряслось? – уже совсем другим тоном спросил брат.
– Во-первых, меня отправили в отпуск на три недели…
– Сочувствую! – Джейсон вновь откровенно издевался над младшей сестрой.
Роззи скривилась.
– Ничего смешного! Есть, конечно, свои плюсы: я закончу статью и навещу Бекки. А вот что мне делать остальные две недели?
– А как же твой Майк? Вы могли бы вместе взять отпуск и куда-нибудь съездить. Кстати, где он? Опять на дежурстве?
– Это вторая, неразрешимая на данный момент проблема. Майк сегодня сказал, что нам нужно взять тайм-аут, так как он не уверен в серьезности наших отношений.
– Как это? – растерялся Джейсон.
– Вот так! По-моему, он сам толком не понял, что хотел этим сказать.
В огромных голубых глазах Роззи появились слезы. Джейсон нежно обнял сестру и улыбнулся.
– Кажется, кто-то обидел мой маленький цветочек? – спросил он.
Роззи шмыгнула носом и улыбнулась. Именно так всегда говорил Джейсон, когда собирался идти защищать кулаками младшую сестренку.
– А если бы я тебе сказала, что меня обидел Майк, ты бы, как и в детстве, начистил ему физиономию? – поинтересовалась она.
– Фи, леди, как грубо! Я бы просто поговорил с ним.
– Жаль, что мне уже не пять лет. – Роззи тяжело вздохнула. – Это значит только одно: придется разбираться со своими проблемами самостоятельно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});