Жаклин Бэрд - Стеклянная орхидея
– Не вздумай меня уронить, – предупредила Чарли, все еще смеясь.
– Ни за что, – ответил Джейк со смущенной улыбкой. Их глаза встретились, и смех прекратился.
Он медленно опустил ее на ноги и ласково дотронулся до губ, проводя по их изгибам. Удивительно, но она вдруг почувствовала какое-то замешательство. Они были близки столько раз, но сейчас, когда они женаты…
Отступив на шаг и не отводя взгляда, Джейк снял с себя пиджак и галстук, затем и остальную одежду, и теперь стоял перед ней, высокий и широкоплечий, бронзовая кожа блестела на его мышцах. Долгое мгновение Чарли завороженно смотрела.
– Не нужно нервничать, Шарлотта, – сказал Джейк, точно угадав ее мысли, и подошел ближе. – Я говорил сегодня, что ты выглядишь прекрасно, саrа? – Он наклонил к ней голову.
Одним движением снял с нее жакет, затем шелковое платье соскользнуло вниз, к ее ногам. Джейк отступил назад, чтобы лучше рассмотреть ее цветущее тело. Непостижимо, но Чарли вдруг почувствовала неуверенность в себе. Он был такой идеальный, и ей хотелось соответствовать, но она была беременна, и уже прошло более семи недель с тех пор, как они были вместе. Ведь Джейк привык к совершенству: его дом, картины. Ее взгляд пробежал по стенам, и одна картина привлекла внимание. На холсте рукой Гогена была изображена женщина с длинными черными волосами, которая напомнила Чарли о другой картине и слова Диего об Анне…
– А кем была Анна? – Она спросила вслух то, о чем думала, а затем перевела взгляд на Джейка, и желание в его глазах обожгло ее.
Но когда она подалась к нему, Джейк резко поднял голову и сжал пальцы на ее талии почти до боли – такой была реакция на этот вопрос.
– Чего ты вдруг заговорила об этом? – резко спросил он.
– Просто так, – ответила она быстро. – Я увидела картину на стене, и мне вдруг вспомнилась та, которую ты купил, и разговор с Диего…
Лицо Джейка стало каменным.
– Диего много болтает. Что бы он тебе ни наговорил, забудь об этом, и давай вообще оставим эту тему.
– Диего подумал, что мы с тобой встречались гораздо раньше, потому что Анна была любовницей моего отца и твоим близким другом. Он решил, что это она нас познакомила. – Глубоко вздохнув, она спросила то, о чем раньше старалась не думать: – Она была твоей любовницей?
– Dio, нет! – Джейк был зол, но понимал, что не имеет на это права. Ее вопрос был не к месту, но вполне обоснован.
Она положила ему руки на плечи и подняла голову.
– Тогда почему ты не скажешь, кем она была?
– Ты это знаешь, – сказал он с жестким смешком. – Она была любовницей твоего распутного отца, младше его более чем на двадцать лет. Теперь давай забудем об этом и сосредоточимся на нас. – Он прижал ее к себе. – Это наша брачная ночь, и в мои планы не входит спорить с тобой.
Джейк уклонялся от ответа, и, наверно, был прав. Чарли вздохнула.
– Надеюсь, ты вздыхаешь по мне, – сказал Джейк холодно. – Но я склонен думать, это расстройство другого сорта: твое неутолимое любопытство по поводу одного портрета. – Он пожал плечами. – Ты хочешь правды? Почему бы и нет? Ведь говорят, что залог удачного брака – это доверие. – Его голос стал злым. – Анна была моей сводной сестрой, я очень любил ее. Я уже жил у приемных родителей, когда она родилась, видел, как она превратилась в красивую девушку, которую потом погубил твой отец. Она вообразила, что влюблена в него, и в течение двух лет верила, что он женится на ней.
Чарли побледнела. Она почувствовала облегчение, узнав, что Анна не была любовницей Джейка, но затем поняла, что правда гораздо хуже. Бывшую любовницу можно забыть, но сестру – никогда!
Джейк при знакомстве сказал, что ему нужна только эта картина. И неудивительно, если, по словам Диего, Анна умерла недавно. Чарли помнила выражение глаз этой девушки. И тусклый взгляд Джейка, когда он рассматривал картину. Как же ужасно было для него видеть сестру такой…
У Чарли в голове закрутился водоворот из воспоминаний их встреч, и они начали приобретать другое значение. Их первая ночь вместе. Она вспомнила его холодность после близости, его вопросы о том, что она думает про разницу в возрасте между любовниками. Глупая, она считала, что он имеет в виду ее. А он, похоже, говорил об ее отце.
– Боже мой! Ты ненавидел моего отца… – Чарли в ужасе уставилась на него: – Я права, да?
– Я никогда не встречался с ним, но это правда, я ненавидел его. – Джейк обнял ее за талию. – Но пусть это тебя не беспокоит. – Его голос был почти насмешливым. – Он умер, как и Анна. А ты теперь моя жена. – Он расстегнул ожерелье, и оно упало на пол.
– Нет. – Она попыталась оттолкнуть его, но без особой настойчивости. – Отойди от меня, – сказала она отрывисто. – Нам надо поговорить.
– Я знаю, что тебе нужно. – Он посмотрел на ее грудь, а затем поцеловал в губы. – Тебе нужен не разговор, а я, саrа.
Закрыв на мгновение глаза, она снова открыла их и посмотрела на его красивое лицо.
– Нет Джейк, что мне действительно нужно от тебя, так это правда, – сказала она. – Почему ты попросил Теда познакомить нас в галерее? Если ты так сильно ненавидел моего отца, то я, естественно, была последним человеком, которого тебе хотелось бы знать?
– Мне было любопытно посмотреть, что за дочь произвел на свет человек, который так относился к женщинам. Но какое значение это имеет сейчас? – Он пожал плечами. – Мы женаты, и в будущем нас ожидает самое важное событие.
Она заметила уже знакомое выражение глаз, скрывающее его настоящие мысли, и поняла, что он опять, не говорит ей всю правду. Их первая брачная ночь стремительно превращалась в ночной кошмар, но ей этого совсем не хотелось. Джейк прав – это уже не имело значения, и она сделала неуверенный шаг к нему навстречу, раскрыв руки.
– Я сожалею о твоей сестре, Джейк. – Она понимала, что слов недостаточно. – Никто не знает лучше меня, каким непорядочным по отношению к женщинам был мой отец. И если Анна любила его, то его смерть для нее была кошмаром. Я могу понять боль, которую ты чувствовал, когда ее не стало. Что еще я могу сказать?
Он медленно оглядывал ее, в его глазах не было ни намека на теплоту. Не такой реакции она ожидала в ответ на свое сочувствие.
– Ничего, вообще ничего, – наконец процедил он. Одной рукой Джейк снова обнял ее за талию, а другой отвел назад голову. – Все уже сказано. – В его глазах вдруг блеснуло такое презрение, что у Чарли мурашки поползли по спине. – Твой отец прогнал Анну, и мы оба знаем, почему. Так что брось это притворное сострадание! – Его рот искривился в жесткой улыбке. – Ты не захотела встречаться с ней.
Какую-то долю секунды Чарли была уверена, что ослышалась. Но в его темных глазах горело презрение, лицо осталось неподвижным, и она поняла, что это не обман слуха.